Ubersetzung deutsch-englisch

Von: , Frage gestellt am Fr, 23. Feb 2007

Hallo, wie kann ich "Leistungsnachweis/Entgeldbescheinigung" (im Sinne von Geld bekommen, Nachweis von Geldbezug) ins englische uebersetzen? Danke

4 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 8 Stunden 0 hilfreich
    NOCONOTRA

    Hallo,

    no context, no translation.

    Das allgemeine Wort für so etwas ist "receipt". Konkreteres nur nach Angabe des Kontextes.

    Gruß,

    Myriam

  2. Antwort von nach 10 Stunden 0 hilfreich
    Re: Ubersetzung deutsch-englisch

    Servus Annette,

    Disclaimer: Don't shoot me - I'm not a native speaker, but just a payroll accountant...

    "Entgeltbescheinigung" ist in Verbindung mit "Leistungsnachweis" ziemlich klar: Entgelt im Sinn von Lohn-/Gehaltsbezügen = remuneration; im Sinn von abgerechneten Bezügen = wage(s), auch earnings. Bescheinigung durch den, der die Bezüge bezahlt hat (nicht gleich Bestätigung für den Erhalt) nicht receipt, sondern certification oder confirmation. Ob man aus den beiden Teilen "confirmation of wages/earnings" bilden kann, weiß ich nicht. Denkbar wäre, falls die Bescheinigung in Gestalt eines detaillierten Lohnkontos erfolgt, der Standardbegriff aus der Lohnbuchhaltung "payroll excerpt".

    Jetzt bloß die Frage: Wie soll ein Leistungsnachweis (= Bescheinigung von Lohnersatzleistungen von Krankenkasse, Arbeitsagentur oder ähnlichen) und eine Entgeltbescheinigung mit dem gleichen Begriff bezeichnet werden? Das sind doch, meine ich, verschiedene Dinge?

    Schöne Grüße



    MM

    • Antwort von nach 13 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Ubersetzung deutsch-englisch

      Hallo, ja sie haben Recht, es gibt verschiedene Erklaerungen. Es handelt sich um ein Leistungsnachweis/Entgeltbescheinigung von der Arbeitsagentur...

      Vielen Dank
      Gruss
      A. [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

      • Antwort von nach 16 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: Ubersetzung deutsch-englisch

        Hallo Annette, Es handelt sich um ein Leistungsnachweis/Entgeltbescheinigung
        von der Arbeitsagentur...
        dieses ist einer der berühmten Fälle, in denen man ziemlich beliebig übersetzen kann, solange es eindeutig bleibt, weil es die verschiedenen Bücher des SGB bloß in D und in keinem anglophonen Land gibt, so dass alles, was dem SGB folgt, nicht 1:1 übersetzbar ist.

        Vorschlag in diesem Fall:

        "certificate of unemployment benefits received"

        Vermutlich gibt es einen kürzeren, prägnanteren Ausdruck. Aber in den beschriebenen Fällen von "Unübersetzbarkeit" ist es generell sinnvoll, im Zweifelsfall einen schwerfälligen, aber eindeutigen Ausdruck zu wählen. In diesem Fall wird der Begriff "benefit" erst eindeutig, wenn man ihn in den Zusammenhang "unemployment benefit" stellt.

        Ein Terminologieforum für Fachübersetzer findest Du hier:

        http://deu.proz.com/

        unter KudoZ.

        Schöne Grüße



        MM

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!