El Canto del Loco

Von: , Frage gestellt am Mo, 2. Apr 2007

Weiß wer was "El Canto del Loco " heißt? Ich nehme Mal an es ist spanisch.
danke
zyn

17 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 2 Minuten 2 hilfreich
    Re: El Canto del Loco

    Hi zyn,

    das Lied des Bekloppten.

    Gruß Ralf

    • Antwort von nach 17 Minuten 0 hilfreich
      Re^2: El Canto del Loco

      Hi Ralf das Lied des Bekloppten.
      Haha. Echt jetzt? :-) Tja vielen Dank für die schnelle Hilfe.
      Gruß zyn

    • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
      Re^2: El Canto del Loco

      Hi zyn, Hi Ralf das Lied des Bekloppten.
      Ich hätte es als "das Lied des Verrücktes"
      Ich bin nicht einverstanden -und sorry dafür- mit der Übersetzung von "loco" als "Bekloppt".
      Schöne Grüße,
      Helena

      • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
        Re^3: El Canto del Loco

        Moin, Helena, Ich bin nicht einverstanden -und sorry dafür- mit der
        Übersetzung von "loco" als "Bekloppt".
        im Deutschen ist der Unterschied zwischen verrückt und bekloppt nur sehr schwer zu erklären - eigentlich gar nicht, weil bekloppt kein Hochdeutsch ist, sondern der Umgangssprache enststammt, nicht besser als balla balla.

        Gruß Ralf

        • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
          Re^4: El Canto del Loco

          Moin Ralf, im Deutschen ist der Unterschied zwischen verrückt und
          bekloppt nur sehr schwer zu erklären - eigentlich gar nicht,
          weil bekloppt kein Hochdeutsch ist,
          Ich kenne das Wort "bekloppt" und ich habe es immer als eine Art von "Blödmann", "Depp" interpretiert. Jedenfalls nicht was auf eine ernstzunehmende Krankheit deutet.
          Das spanische Wort "loco" deutet sehr wohl auf eine Krankheit, doch üblicherweise ist es nur ein "so-daher-gesagtes-Wort", der sogar liebgemeint sein kann (voralem im Lateinamerica, aber auch bei uns). In diesem Fall, würde ich das wort als "Spinner" übersetzen. Ich denke so käme ich am besten hin.
          Von daher würde ich trotzdem bei meiner Übersetzung bleiben. sondern der
          Umgangssprache enststammt, nicht besser als balla
          balla
          .
          "balla" gibt es auf spanisch gar nicht. "Bala" (mit nur eine "L" und eine andere Aussprache) ist eine Kugel (von Gewehren und Pistolen zB) aber auch einen Haufen Stroh.
          "bailar" heisst tanzen. "Baila" würde heissen "er/sie/es tanzt".
          Aber "balla" gibt es entschieden nicht. Gruß Ralf
          Auch Dir schönen Gruß
          Helena

          • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
            Balla...

            Hallo Helena, sondern der
            Umgangssprache enststammt, nicht besser als balla
            balla
            .
            "balla" gibt es auf spanisch gar nicht.
            Aber auf Deutsch :-) Und heißt eben "verrückt" oder "bekloppt".

            Gruß

            Kubi

            • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
              Re: Balla...

              Hallo Kubi, Aber auf Deutsch :-) Und heißt eben "verrückt" oder
              "bekloppt".
              Eben! Und darum ging es mir: Für mich gibt es ein kleines Unterschied zwischen den beiden deutschen Wörtern ;o)) Aber als Spanierin lasse ich mich sehr gerne etwas besseren belehren!

              Schöne Grüße,
              Helena

            • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
              Re^2: verrückt vs. bekloppt

              Für mich gibt es ein kleines
              Unterschied zwischen den beiden deutschen Wörtern ;o)) Aber
              als Spanierin lasse ich mich sehr gerne etwas besseren
              belehren!
              Wurdest Du doch schon. Die beiden Wörter sind praktisch bedeutungsgleich. Beide können "psychisch krank" oder "erscheint psychisch krank" bedeuten. "bekloppt" ist Slang, "verrückt" ist hochdeutsch.

              Gruß,

              Myriam

            • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
              Re^3: verrückt vs. bekloppt

              Hi!
              Das ist was ich mit dem besseren belehren meinte:
              Ich dachte das eine bedeutet "Depp" (und das ist keine Krankeit oder Erscheinung) und das andere eben Verrückt.
              Wie auch immer, "loco" würde ich in diesem Zusammenhang, eher so wie ich es tat.
              Schöne Grüße,
              Helena



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!