El Canto del Loco
Von: , Frage gestellt am Mo, 2. Apr 2007
Weiß wer was "El Canto del Loco " heißt? Ich nehme Mal an es ist spanisch.
danke
zyn
Weiß wer was "El Canto del Loco " heißt? Ich nehme Mal an es ist spanisch.
danke
zyn
Hi zyn,
das Lied des Bekloppten.
Gruß Ralf
Hi Ralf
das Lied des Bekloppten.
Haha. Echt jetzt? :-) Tja vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Gruß zyn
Hi zyn, Hi Ralf
das Lied des Bekloppten.
Ich hätte es als "das Lied des Verrücktes"
Ich bin nicht einverstanden -und sorry dafür- mit der Übersetzung von "loco" als "Bekloppt".
Schöne Grüße,
Helena
Moin, Helena,
Ich bin nicht einverstanden -und sorry dafür- mit der
Übersetzung von "loco" als "Bekloppt".
im Deutschen ist der Unterschied zwischen verrückt und bekloppt nur sehr schwer zu erklären - eigentlich gar nicht, weil bekloppt kein Hochdeutsch ist, sondern der Umgangssprache enststammt, nicht besser als balla balla.
Gruß Ralf
Moin Ralf,
im Deutschen ist der Unterschied zwischen verrückt und
bekloppt nur sehr schwer zu erklären - eigentlich gar nicht,
weil bekloppt kein Hochdeutsch ist,
Ich kenne das Wort "bekloppt" und ich habe es immer als eine Art von "Blödmann", "Depp" interpretiert. Jedenfalls nicht was auf eine ernstzunehmende Krankheit deutet.
Das spanische Wort "loco" deutet sehr wohl auf eine Krankheit, doch üblicherweise ist es nur ein "so-daher-gesagtes-Wort", der sogar liebgemeint sein kann (voralem im Lateinamerica, aber auch bei uns). In diesem Fall, würde ich das wort als "Spinner" übersetzen. Ich denke so käme ich am besten hin.
Von daher würde ich trotzdem bei meiner Übersetzung bleiben.
sondern der
Umgangssprache enststammt, nicht besser als balla
balla.
"balla" gibt es auf spanisch gar nicht. "Bala" (mit nur eine "L" und eine andere Aussprache) ist eine Kugel (von Gewehren und Pistolen zB) aber auch einen Haufen Stroh.
"bailar" heisst tanzen. "Baila" würde heissen "er/sie/es tanzt".
Aber "balla" gibt es entschieden nicht.
Gruß Ralf
Auch Dir schönen Gruß
Helena
Hallo Helena,
sondern der
Umgangssprache enststammt, nicht besser als balla
balla.
"balla" gibt es auf spanisch gar nicht.
Aber auf Deutsch :-) Und heißt eben "verrückt" oder "bekloppt".
Gruß
Kubi
Hallo Kubi,
Aber auf Deutsch :-) Und heißt eben "verrückt" oder
"bekloppt".
Eben! Und darum ging es mir: Für mich gibt es ein kleines Unterschied zwischen den beiden deutschen Wörtern ;o)) Aber als Spanierin lasse ich mich sehr gerne etwas besseren belehren!
Schöne Grüße,
Helena
Für mich gibt es ein kleines
Unterschied zwischen den beiden deutschen Wörtern ;o)) Aber
als Spanierin lasse ich mich sehr gerne etwas besseren
belehren!
Wurdest Du doch schon. Die beiden Wörter sind praktisch bedeutungsgleich. Beide können "psychisch krank" oder "erscheint psychisch krank" bedeuten. "bekloppt" ist Slang, "verrückt" ist hochdeutsch.
Gruß,
Myriam
Hi!
Das ist was ich mit dem besseren belehren meinte:
Ich dachte das eine bedeutet "Depp" (und das ist keine Krankeit oder Erscheinung) und das andere eben Verrückt.
Wie auch immer, "loco" würde ich in diesem Zusammenhang, eher so wie ich es tat.
Schöne Grüße,
Helena