englisch: erzverarbeitende Betriebe

Von: , Frage gestellt am Mo, 23. Okt 2000

Hallo,

ich benötige eine korrekte englische Übersetzung für den o.g. Begriff. Es sollte dabei berücksichtigt werden, dass es sich um kleine Handwerksbetriebe (15-18. Jahrhundert) handelt.
Passt so etwas wie "ore-processing factories"?
Oder impliziert factory größere Betriebe (wie im Deutschen "Fabrik"?)
Kann man auch "plant" benutzen?
Oder gibt es einen anderen, noch viel besser passenden Ausdruck?

Ist ore-processing überhaupt korrekt?

Fragen über Fragen

Gruesse,

schwesig

7 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einer Stunde hilfreich
    Re: englisch: erzverarbeitende Betriebe

    Aus dem Bauch wuerde ich meinen, dass Factories und Plants beide zu "gorss" sind. Vielleicht: Shops oder Businesses. Wo waren sie-- beim Bergbau oder in Staedten?
    --KIM

    • Antwort von nach 2 Stunden hilfreich
      Re^2: englisch: erzverarbeitende Betriebe

      soll "gross" heissen. ;-]

    • Antwort von nach 18 Stunden hilfreich
      Re^2: englisch: erzverarbeitende Betriebe

      Aus dem Bauch wuerde ich meinen, dass Factories und Plants beide zu "gorss" sind. Vielleicht: Shops oder Businesses. Wo waren sie-- beim Bergbau oder in Staedten?
      --KIM
      Nicht in Städten, sondern in ansonsten eher ländlichen und dünn besiedelten Fichtelgebirge. Dort wurde spätestens seit dem 15. Jhdt. Zinn und Eisen gewonnen und verarbeitet, und zwar in einem für die damalige Zeit schon recht grossen Maßstab. Aber mit heutigen Bergwerken und Hüttenbetrieben war das sicherlich nicht zu vergleichen. Es waren eher viele kleinere Betriebe. Und das sollte in der englischen Übersetzung auch klarwerden.

      Gruesse,

      schwesig

      • Antwort von nach 20 Stunden hilfreich
        Re^3: englisch: erzverarbeitende Betriebe

        In Nordamerika (Great Lakes) wagen wir "stations" sagen--aber das ist vielleicht zu klein und temporaer? Oder work stations oder small centers for processing ore (Ich glaube das ist das beste, aber falls mir was anderes einfaellt, melde ich mich)

        --KIM

      • Antwort von nach 22 Stunden 1 hilfreich
        Re^3: englisch: erzverarbeitende Betriebe

        Hi scheswig
        Nicht in Städten, sondern in ansonsten eher ländlichen und
        dünn besiedelten Fichtelgebirge. Dort wurde spätestens seit
        dem 15. Jhdt. Zinn und Eisen gewonnen und verarbeitet, und
        zwar in einem für die damalige Zeit schon recht grossen
        Maßstab. Aber mit heutigen Bergwerken und Hüttenbetrieben war
        das sicherlich nicht zu vergleichen. Es waren eher viele
        kleinere Betriebe. Und das sollte in der englischen
        Übersetzung auch klarwerden.

        Für den Abbau selber ist "mine" für Bergwerk das Richtige, das impliziert keine Grösse.

        Ansonsten trifft eventuell Erzhütte: "smelting house" oder Hüttenwerk: "smeltery" (auch einfach "smelter" aber eher slang) Das ist im wesentlichen für die Verhüttung.

        Für die Gesamtheit der Eisenverarbeitung ab Mine bis zum Halbzeug: "iron works"
        Ich weiss jetzt nicht, ob in dem Zusammenhang auch "tin works" zulässig ist... wahrscheinlich aber schon.
        Für alles Zusammen kann man schon "mining industry" nehmen. Der Erzabbau im Fichtelgebirge war selbst für heutige Verhältnisse kein "small scale mining"
        Eine dieser Erzminen ist sogar heute noch zugänglich...

        Quelle: Fachwörterbuch Bergbau/ Verlag Glückauf, und eigene Erfahrung *g*

        Gruss
        und Glückauf
        Mike

  2. Antwort von nach 5 Stunden hilfreich
    Re: englisch: erzverarbeitende Betriebe

    Tag, Schwesig, Oder gibt es einen anderen, noch viel besser passenden
    Ausdruck?

    Ist ore-processing überhaupt korrekt?
    ore processing ist sicher nicht falsch. Aber factories waren diese meist kleinen Betriebe eher nicht. Der Begriff "mill" trifft es, glaube ich, eher. Wenn man dann weiß, um welches Erze es sich handelt (z.B. in Cornwall eine tin-mill) kann man es genauer fassen. Aber eine mill ist jede Art von Fabrik.
    Mein Lexikon empfielt für Eisenhütte auch iron-works oder steel-works.
    Grüße
    Eckard.

  3. Antwort von nach 2 Tagen hilfreich
    Re: englisch: erzverarbeitende Betriebe

    Hallo,

    ich benötige eine korrekte englische Übersetzung für den o.g.
    Begriff. Es sollte dabei berücksichtigt werden, dass es sich
    um kleine Handwerksbetriebe (15-18. Jahrhundert) handelt.
    Passt so etwas wie "ore-processing factories"?
    Oder impliziert factory größere Betriebe (wie im Deutschen
    "Fabrik"?)
    Kann man auch "plant" benutzen?
    Oder gibt es einen anderen, noch viel besser passenden
    Ausdruck?

    Versuch mal smelting-works für eine Hütte und foundry für eine Giesserei.
    Gruß
    Rainer

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!