Ergebnis eines automatischen Übersetzungsprogramms

Von: , Frage gestellt am Do, 2. Nov 2000

Hier eine interessante Adresse, unter der die Wahlkampfduelle von Bush und Gore in allen möglichen Sprachen (Vorsicht, maschinell übersetzt!!!) zu finden sind:

www.debates.org/transcripts/index.html

Auch Eigennamen werden teilweise übersetzt, so wurde Gore zu Zwickel. Hier sieht man wieder, wie weit man noch von leistungsfähigen Programmen entfernt ist. Menschliche Übersetzer werden nie ersetzt werden können.

9 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 14 Stunden hilfreich
    Re: Ergebnis eines automatischen Übersetzungsprogr

    Der letzte Satz geht runter wie Öl :-)))

    Gruss
    Renato

  2. Antwort von nach 16 Stunden hilfreich
    Re: Ergebnis eines automatischen Übersetzungsprogr

    wirklich sehr witzig! wenn ich nur rauskriegen könnte, warum man seinen gynäkologen nicht würgen kann *lol*

    das sollte man in jeder obenstufenklasse als abschreckendes beispiel vorlegen. sooo schlecht kann auch der mieseste schüler nicht übersetzen!

    gruß
    steinchen

    • Antwort von nach einem Tag hilfreich
      da kennst du mich nicht! (o.T.)

      [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

  3. Antwort von nach 17 Stunden hilfreich
    Re: Vergossenes Blut!

    Auch Eigennamen werden teilweise übersetzt, so wurde Gore zu
    Zwickel.
    Noch brutaler ist die spanische Übersetzung, hier wird er -warum auch immer- zu Sangre Derramada, was Vergossenes Blut heißt.
    (Vielleicht wurde die Sprache vom Übersetzungsprogramm gemeuchelt?)

    Bush wird immerhin zu Arbusto, was tatsächlich Busch heißt.

    Gruß

    J.

    • Antwort von nach 19 Stunden hilfreich
      Gore.

      Bezeichnet (auch) vergossenes Blut, Innereien, Kadaver...
      Kram halt, den man insbesondere im Kino oder am Computer findet.

      Die Bedeutung Zwickle war mir nicht bekannt... der Name passt aber zu Gore ... sein spanischer würde da schon eher zu Bush passen.

      Dies nur so nebenbei.
      orca*

      • Antwort von nach 19 Stunden hilfreich
        ...

        Zwickel natürlich, nicht Zwickle.

        Am schönsten finde ich aber, dass der Herr Vizepräsident Zwickel stark zum Schneiden der Wohlfahrtsrollen kämpfte. Das war ja wohl auch mal bitter nötig.

  4. Antwort von nach einem Tag hilfreich
    Übersetzer sind auch nicht besser :(

    Hi,
    wenn ich an die vielen schlecht übersetzten Fantasy-Romane und Spielregeln (von Brett- und Computerspielen) denke, waren die auch nicht besser. Da werden Namen grundsätzlich übersetzt (ist aber kein deutsches Problem, in Italien heißt Micky Maus etwa "Topolino"). Aber es ärgert mich zu Tode, wenn zum Beispiel in der deutschen Version des Spiels "Heroes of Might and Magic" als eine von vielen grottigen Übersetzungen aus Gorgonen "antike fliegende Kuhdrachen" werden! Wie kommt man auf so was?????

    Verzweifelnd
    Uwe [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach einem Tag 1 hilfreich
      ... Aber

      Hi,
      wenn ich an die vielen schlecht übersetzten Fantasy-Romane und
      Spielregeln (von Brett- und Computerspielen) denke, waren die
      auch nicht besser.
      Vergiss nicht, dass diese Aufträge zu den schlechtbezahltesten Jobs gehören, die man sich zumuten kann. Außerdem erlegen viele Verlage einen enormen Zeitdruck auf, denn Übersetzer sind ja "nur das letzte Glied" in der Fertigungskette. "Das bisschen Text ist doch schnell übersetzt" ist eine weit verbreitete Irrmeinung.
      Ein halbwegs guter Übersetzer muss auf eine langjährige Ausbildung verweisen können, um auf dem Markt bestehen zu können.

      Da Übersetzer keine Lobby haben und die existierende DIN-Norm schlicht vom Markt ignoriert wird (Notare oder Vermessungsingenieure haben alle ihre Gebührenordnung, Übersetzer nicht), wird auch weiter noch viel Mist produziert werden, da sich viele für das bisschen Honorar nicht anstrengen (können). Und gute Übersetzer, die ihren Marktwert kennen und fordern, sind für die meisten Verlage zu teuer.

      "English can every" - alle selbsternannten Übersetzer tummeln sich neben den voll ausgebildeten Übersetzern auf dem Markt. Übersetzer darf sich jeder nennen, Notar oder Arzt nicht. Das ist leider so. Und dann kommt sowas dabei raus. (Kann man sich stundenlang drüber streiten...)

      • Antwort von nach 2 Tagen hilfreich
        Oh ja ;) (o.T.)

        o.T = ohne Text

        ;D
        Uwe

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!