Hallo Andrea,
Ich bin auf folgend Regelmässigkeit gestossen. Kann mir bitte
jemand mitteilen, ob die folgende Regel korrekt ist.
Wenn im Deutschen kein Artikel verwendet wird, so verwendet
man in der französischen Übersetzung immer den Teilungsartikel
(l`article partitif) oder den bestimmten Artikel (l`article
défini).
Ist das so richtig?
Nicht ganz - es kann auch partitives "de" stehen oder der unbestimmte Artikel im Plural (des), oder auch nichts.
Ein paar Beispiele:
- Il aime le pain
- Il a besoin de pain
- Il achète du pain
- Il achète des pains
- Il achète le pain en tranches (in Scheiben)
Du musst also schon lernen, wann man was benutzt. Vielleicht helfen dir die Links dabei:
http://www.schularena.com/sar02.htm
http://www.schularena.com/franzoesisch/links
http://fog.ccsf.cc.ca.us/~creitan/grammar.htm
Zum Konjugieren - im Wörterbuch von leo findest Du neben den Verben ein Kästchen mit einem "i". Dort wirst Du zur Konjugation/Flektion weitergeleitet.
http://dict.leo.org/frde?lang=de&lp=frde&search=
Beim nächsten Link kannst Du einfach ein Verb eintippen, oder Du klickst dir französische Flagge an und Du erhältst eine alphabetische Auswahlliste
http://www.logosconjugator.org/owa-verb/verba_dba.ve...
Viel Erfolg!
Pit