Englischer/amerikanischer Muttersprachler hier?

Von: , Frage gestellt am So, 29. Jul 2007

Hallo,

wäre das korrekt oder solte man es anders ausdrücken:

The new radios don't have travel chargers any more, but rechargeable batteries inside instead.

Soll bedeuten: Die neuen Radios haben keine Travel Charger mehr, sondern statt dessen integrierte Akkus.

Danke :)

Julia

3 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 6 Stunden 0 hilfreich
    Re: Englischer/amerikanischer Muttersprachler hier

    Hi Julia

    Ich bin Muttersprachlerin.

    Der Satz ist OK.


    Liebe Grüße
    Siân

  2. Antwort von nach einem Tag 1 hilfreich
    Re: Englischer/amerikanischer Muttersprachler hier

    Hi..

    Obwohl Nichtmuttersprachler möchte ich mich äußern ;-) wäre das korrekt oder solte man es anders ausdrücken:
    The new radios don't have travel chargers any more, but
    rechargeable batteries inside instead.
    Soll bedeuten: Die neuen Radios haben keine Travel Charger
    mehr, sondern statt dessen integrierte Akkus.
    Ich finde die Satzstellung etwas eckig, die Aussage ist aber einwandfrei verständlich.

    Für mich klingt diese Formulierung, als würdest Du die Änderung nicht begrüßen. Wenn Deine Aussage sein soll "... und das ist gut so.", musst Du überzeugender werden, zB so:

    "Modern radios no longer require [bulky] travel chargers because they come with internal [high-capacity] rechargeable batteries."

    [optional adjective]

    genumi

  3. Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
    Danke, hat mir sehr weitergeholfen! :-) (o.w.T.)


Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!