Hasta siempre

Hallo,

im Archiv fand ich foldende Erläuterung des bekannten Zitats „Hasta la victoria siempre“:

http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

Was bedeutet denn das dort erwähnte „hasta siempre“ als Abschiedsgruß? Wörtlich gemeint macht es ja keinen Sinn. In welcher Situation wendet man es an?

Grüße
Carsten

Hallo,
Ich habe mir den Baum gelesen, den Du hier verlinkt hast.
(Ich wüßte übrigens gerne was „Dominikanisch“ ist…) ;o))

Was bedeutet denn das dort erwähnte „hasta siempre“ als
Abschiedsgruß?

Ich habe es mehrmals zB bei Beerdigungen gehört. Wie Sancho mMn. zu Recht sagte, es ist ein Abschied der keins sein möchte. Hhhhmmm… Schwer zu erklären: Wenn Du von jemandem Abschied nehmen muß, obwohl Du es gar nicht möchtest, dann sagst Du „hasta siempre“.

Wörtlich gemeint macht es ja keinen Sinn.

In der Tat, stimmt -War mir aber bis jetzt nicht aufgefallen…

In welcher Situation wendet man es an?

IdR. sagt man so was, ausser in den o.g. Fälle, wenn man davon ausgehen kann, daß derjenige der geht, auch für längere Zeit nicht mehr getroffen wird. Es ist jedenfalls ein Abschied entweder für längere Zeit, oder für immer. Und es drückt eine tiefe, ehrliche Traurigkeit aus.

So kenne ich das.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

In welcher Situation wendet man es an?

IdR. sagt man so was, ausser in den o.g. Fälle, wenn man davon
ausgehen kann, daß derjenige der geht, auch für längere Zeit
nicht mehr getroffen wird. Es ist jedenfalls ein Abschied
entweder für längere Zeit, oder für immer. Und es drückt eine
tiefe, ehrliche Traurigkeit aus.

Interessanterweise übersetzt http://www.myjmk.com die Phrase mit „auf ein baldiges Wiedersehen“. Aber keine Ahnung, ob (und wenn ja, wo) das tatsächlich in diesem Sinn gebraucht wird. Die Begräbnisgruß-Variante scheint auf alle Fälle jedenfalls auch weit verbreitet zu sein.

Es gibt auch ein kubanisches Lied mit dem Titel „Hasta siempre“, dazu ein Artikel in der Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Hasta_Siempre

Grüße
Wolfgang

Hallo,

Interessanterweise übersetzt http://www.myjmk.com die Phrase
mit „auf ein baldiges Wiedersehen“.

Dieses Wörterbucht kenne ich schon länger und benutze ich auch des öfteren. Aber ich habe ja auch wiederholt schwerwiegenden Fehler dort gefunden (die ich auch gemeldet habe).
Will heissen, diese Quelle ist mir nicht ganz geheuer.

Aber keine Ahnung, ob (und
wenn ja, wo) das tatsächlich in diesem Sinn gebraucht wird.

Ich persönlich kenne diese Variante nicht. In diesem Zusammenhang habe ich sie wohl nie gehört… Allerdings das sagt nichts darüber aus, daß evtl auf Ecuador zB dort Gang und Gäbe ist.

Die Begräbnisgruß-Variante scheint auf alle Fälle jedenfalls
auch weit verbreitet zu sein.

Das glaube ich auch.

Es gibt auch ein kubanisches Lied mit dem Titel „Hasta
siempre“, dazu ein Artikel in der Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hasta_Siempre

Das Lied kenne ich jetzt nicht, aber ich kann mir vorstellen, daß es viele Lieder gibt mit so einen Titel oder einen Ähnlichen…

Schöne Grüße,
Helena
PS. Ich erinnere mich jetzt auch, diese Redewendung im spanischen Kondolenzbücher (u.Ä.) gelesn zu haben, aber es kommt auf dasslbe raus, wie ich es vorher genannt habe… ;o)))

Hallo,

in meinem ganz dicken POns wird es mit „Lebe wohl“ übersetzt - scheint angemessen für Situationen, die Helena beschreibt.

Hasta la proxima
Pit

1 Like