Hallo
Könnte mir bitte jemand folgende zwei kurze Sätze übersetzen:
- On the back of Mr.X …
- …joined the firm in the 1760s
Mfg
Hallo
Könnte mir bitte jemand folgende zwei kurze Sätze übersetzen:
Mfg
Hallo unwisser
Könnte mir bitte jemand folgende zwei kurze Sätze übersetzen:
- On the back of Mr.X …
Noconotra, so würde ich sagen „auf dem Rücken von Mr. X“
- …joined the firm in the 1760s
…trat in den 60er-Jahren des 18. Jahrhunderts in die Firma ein.
Ralph
Hallo unwisser
Könnte mir bitte jemand folgende zwei kurze Sätze übersetzen:
- On the back of Mr.X …
Noconotra, so würde ich sagen „auf dem Rücken von Mr. X“
Wäre nicht eher dieser Satz richtig: Rückblickend auf die Zeit von Mr. X
MfG
Hallo unwisser,
wie schon gesagt: noconotra (no context, no translation). Poste den ganzen Satz, dann sehen wir weiter.
Ralph
Hallo unwisser,
wie schon gesagt: noconotra (no context, no translation).
Poste den ganzen Satz,
und wenn’s geht noch ein bissel mehr!
dann sehen wir weiter.
Ja.
Gruß
Elke
O.K
Hier ist der ganze Satz mit einigen anderen entnommen aus Wikipedia (genauer link: http://en.wikipedia.org/wiki/Goldman_Sachs)
Most trading done by Goldman is not speculative, but rather an attempt to profit from bid-ask spreads in the process of acting as a market maker. Around 65 percent of Goldman’s revenues and profits are derived from this area.
5.„Asset Management and Securities Services is a rapidly growing business for Goldman as it gains market share. It is separated into two divisions, and includes Asset Management, which provides large institutions and very wealthy individuals with investment advisory, financial planning services, and the management of mutual funds, as well as the so-called alternative investments (hedge funds, funds of funds, real estate funds, and private equity funds). The Securities Services division provides prime brokerage, financing services, and securities lending to mutual funds, hedge funds, pension funds, foundations, and High net worth individuals.“
MfG
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo unwisser,
es wäre schön gewesen, wenn du den Satz gepostet hättest, den du auch übersetzt haben willst.
In 1930, Sidney Weinberg assumed the role of Senior Partner and shifted Goldman’s focus away from Trading and towards Investment Banking. It was Weinberg’s actions that helped to restore some of Goldman’s tarnished reputation. On the back of Weinberg, Goldman was lead advisor on the Ford Motor Company’s IPO in 1956, which at the time was a major coup on Wall Street.. Under Weinberg’s reign the Firm also started an Investment Research division and a Municipal Bond department. It also was at this time that the firm became an early innovator in Risk Arbitrage.
Das würde ich übersetzen mit Unter der Führung von Weinberg oder Unter Anleitung von Weinberg.
Ralph