Hallo, ich wollte nur mal eben nachfragen ob ihr diesen Satz als richtig bezeichnen würdet.
Es geht darum dass ein Junge mit seiner erhobenen hand auf etwas zeigt, ich habe geschrieben:
The guy’s risen hand.
oder müsste es, The guy’s raised hand. sein ?
Hallo,
The guy’s risen hand.
Das heißt „Die auferstandene Hand von dem Typ“
oder müsste es, The guy’s raised hand. sein ?
Ja es müsste, denn das heißt „Die erhobene Hand von dem Typen“. Ganzer Satz wäre nicht schlecht, sonst kann es trotzdem in die Hose gehen.
Gruß,
Myriam
Naja, der Satz war ja nur:
The guy’s risen hand is pointing at the other person.
war zumindest was ich geschrieben habe. richtig wäre ja das andere gewesen, pech gehabt, würde ich sagen.
Danke für die Antwort, ich hab’s zwar schon gewusst eigentlich, aber vielleicht gibts ja eine sonderregelung^^
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
The guy’s risen hand is pointing at the other person.
„Die auferstandene Hand von dem Typen zeigte auf die andere Person.“
pech gehabt, würde ich sagen.
So isses.
Danke für die Antwort, ich hab’s zwar schon gewusst
eigentlich, aber vielleicht gibts ja eine sonderregelung^^
Nope.
Noch ein Tipp: wenn es hier um eine Hausaufgabe, also einen halbwegs formellen Text geht, schreibe nicht „guy“, sondern boy/man/wasauchimmer.
Gruß,
Myriam
Hehe, keine hausaufgabe, war ein essay in der schule, aber ich hab immerhin 7 von 10 BE bekommen, also halb so wild…
es war ein schwarzer, deswegen hab ich schon the afro-american’s risen hand… geschrieben, guy nur hier zum verkürzen
naja, weningsten hab ich aus dem fehler gelernt und werde ihn vermutlich nicht nocheinmal machen, ist auch was wert
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Der Genitiv schreit nach mehr Zuwendung
Guten Tag
Der Genitiv schreit wieder einmal nach mehr Zuwendung:
The guy’s risen hand.
Das heißt „Die auferstandene Hand von dem Typ“
oder müsste es, The guy’s raised hand. sein ?
Ja es müsste, denn das heißt „Die erhobene Hand von
dem Typen“.
die auferstandene Hand des Kerls
die erhobene Hand des Kerls
Fundraiser = Mittelbeschaffer für Hilfswerke
(to raise money for a relief)
Freundlich grüsst
Rolfus
… des Sprachregisters.
Ja es müsste, denn das heißt „Die erhobene Hand von
dem Typen“.
die auferstandene Hand des Kerls
die erhobene Hand des Kerls
Lieber Rolf, ich bin der Verwendung des Genetivs durchaus mächtig. Die Übersetzung dieses Satzes in die Muttersprache der Deutschen verlangte im Ohr der Übersetzerin allerdings nach einer Anpassung des Sprachregisters nach unten.
Gruß,
Myriam
2 „Gefällt mir“
The guy’s raised hand is pointing…
ist etwas merkwuerdig, weil normaleweise benutzen wir „raised hand“ wenn wir meinen, dass jemand will sich melden.
KIM