Spanischübersetzung

Von: , Frage gestellt am Mi, 28. Nov 2007

Hallo Leute,

meine Kollegin Sabrina hat mal wieder einen Anschlag vor.
Ich konnte Sie nicht davin abbringen, Euch zu bitten, einen kleinen Text auf Spanisch zu übersetzen. Da es um eine Hochzeit geht, bei der ER der Spanier ist, wäre es schön, wenn die Sache in "sauberes" Spanisch übertragen wird - weswegen ich schon mal als Übersetzungshilfe ausfalle...

Wenn Ihr also Zeit & Lust hättet, hier der Text:

-------------------------------------------------

Die Hochzeitskerze spricht:

Ich habe es gesehen.
Meine kleine Flamme war dabei, als Ihr die Hände ineinander gelegt und Euer Herz verschenkt habt.
Ich bin mehr als bloß eine Kerze, mehr als bloß ein Geschenk. Mein Licht soll dabei
sein bei Eurer Ehe.
Ich bin ein stiller Zeuge im Hause Eurer Liebe und wache stets über Euch.

An Tagen, da die Sonne scheint, brauche ich nicht zu brennen. Aber wenn Ihr vor
Freude außer Euch seid oder ein schöner Stern am Horizont Eures Lebens erscheint,
dann zündet mich an.

Zündet mich an, wenn es dunkel wird, wenn in Eurem Leben Sturm einbricht, wenn
Streit da ist, wenn Ihr lautlos unter etwas leidet, dann zündet mich an.

Zündet mich an, wenn der erste Schritt zu tun ist und Ihr wisst nicht wie, wenn
Ihr die Aussprache sucht, aber keine Worte findet, wenn Ihr Euch umarmen möchtet,
aber Eure Arme sind wie gelähmt, dann zündet mich an.

Mein kleines Licht ist für Euch ein deutliches Zeichen, hell und klar. Es spricht
seine eigene Sprache, eine leichte Sprache, die der andere gleich versteht.

Ich bin Eure Hochzeitskerze.
Ich habe Euch beide gern. Lasst mich brennen, wann und wie lange es sein muss, bis
Ihr beide dann gemeinsam, Wange an Wange, mein Licht ausblasen könnt.

Dann sage ich dankbar: bis zum nächsten mal!

-------------------------------------------------

27 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 6 Stunden 0 hilfreich
    Re: Spanischübersetzung

    Hi Joachim,

    Ich sehe dabei eine Schwierigkeit, nämlich daß den ganzen Text auf eine deutsche Redeart basiert, die auf Spanisch gar nicht gibt (oder ich nicht kenne).

    Eine Hochzeitskerze (una vela de boda/casamiento) macht keinen richtigen Sinn auf Spanich und ich mag sehr bezweifeln ob irgendein Spanier der Sinn dahinter versteht.

    Weiter geht es mit der Flamme: Hierzulande sagt man "Das ist meine (neue) Flamme: Kerstin" o.Ä. Wenn ich das auf Spanisch so übersetzen würde, ("Esta es mi llama: Kerstin") werden die meisten einen riesen Fragezeichen im Gesicht bekommen.

    Fazit: Meiner Meinung nach, diesen Text zu übersetzen macht es wenig Sinn, denn es basiert auf eine deutsche Metapher, die in der spanischen Sprache gar nicht gibt.

    Oder mit anderen Wörtern: Wenn ich sagen würde "Peter ist ein 8" würdest Du das verstehen?? Bei uns heisst es auch, daß der genannten Peter sehr glücklich und zufrieden ist. Darauf einen Text zu bauen und dies auf Deutsch zu übersetzen, werden die meisten Deutschen eben mit einem verständnislosen Gesicht quittieren.

    Schöne Grüße,
    Helena

    • Antwort von nach 7 Stunden 1 hilfreich
      Re^2: offtopic

      Hi Helena,

      ich verstehe was du meinst, aber denke, dass das hier nicht der Fall ist. Eine Hochzeitskerze (una vela de boda/casamiento) macht keinen
      richtigen Sinn auf Spanich und ich mag sehr bezweifeln ob
      irgendein Spanier der Sinn dahinter versteht.
      Die Spanier kennen wirklich keine Hochzeitskerze? Weiter geht es mit der Flamme: Hierzulande sagt man "Das ist
      meine (neue) Flamme: Kerstin" o.Ä. Wenn ich das auf Spanisch
      so übersetzen würde, ("Esta es mi llama: Kerstin") werden die
      meisten einen riesen Fragezeichen im Gesicht bekommen.
      *lol* So müsste man mich mal vorstellen :-D
      Mit der Flamme ist bestimmt nicht die Freundin gemeint, sondern wirklich die Flamme der Hochzeitskerze ;-) Fazit: Meiner Meinung nach, diesen Text zu übersetzen macht es
      wenig Sinn, denn es basiert auf eine deutsche Metapher, die in
      der spanischen Sprache gar nicht gibt.
      Doch, meiner Meinung nach schon, ist doch ein schöner Text..


      Gruß,

      Steffie

      • Antwort von nach 7 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: offtopic

        Hi Steffie, ich verstehe was du meinst, aber denke, dass das hier nicht
        der Fall ist.
        Wie siehst du es dann?? Wir würdest Du das sonst hinkriegen? Die Spanier kennen wirklich keine Hochzeitskerze?
        Ich habe noch nie von einer solchen gehört, in einer Hochzeit gesehen oder sonstiges. Das erste mal, daß ich davon gelesen habe war heute und hier ;o)) (Obwohl ich schon auf mehrere Hochzeiten in Deutschland war). Weiter geht es mit der Flamme: Hierzulande sagt man "Das ist
        meine (neue) Flamme: Kerstin" o.Ä. Wenn ich das auf Spanisch
        so übersetzen würde, ("Esta es mi llama: Kerstin") werden die
        meisten einen riesen Fragezeichen im Gesicht bekommen.
        *lol* So müsste man mich mal vorstellen :-D
        Eben! Mit der Flamme ist bestimmt nicht die Freundin gemeint,
        sondern wirklich die Flamme der Hochzeitskerze ;-)
        Ja, aber ich denke, es ist eine Anspielung auf die andere Kerze, eben die Braut (oder der Bräutigam, je nachdem). Doch, meiner Meinung nach schon, ist doch ein schöner Text..
        Auf Deutsch finde ich ihn ebenfalls sehr schön und besinnlich. Aber, ich wiederhole, meiner Meinung nach kann ein Spanier dieser Sinn nicht sehen, denn diese Redewendung ist bei uns inexistent (oder ich kenne ihn nicht)

        Wenn Du aber einen Sinn und einen Spruch auf Spanisch kennst, der diesen Metapher wiederspiegelt, versuche doch selber es hinzukriegen! -bitte nicht als Angriff verstehen!- Da ich diesen auf spanisch nicht kenne und eine solche Kerze noch nie gesehen habe, kann ich das schlich nicht übersetzen, ohne das der Bedeutung klar/nachvollziehbar wird.

        Schöne Grüße,
        Helena

        • Antwort von nach 10 Stunden 1 hilfreich
          Re^4: offtopic

          Hi Helena, Wie siehst du es dann?? Wir würdest Du das sonst hinkriegen?
          wie ich bereits sagte: Dass mit dieser Flamme einfach die Flamme der Kerze gemeint ist.
          Übersetz "Flamme" doch einfach.. Undzwar wörtlich! Damit ist KEINE Frau / Freundin gemeint.
          Und umschreibe das Wort "Hochzeitskerze". Erkläre es, wenn sie in Spanien unbekannt ist. Als "Kerze, die Euch zur Hochzeit geschenkt wurde" zum Beispiel. Die Spanier kennen wirklich keine Hochzeitskerze?
          Ich habe noch nie von einer solchen gehört, in einer Hochzeit
          gesehen oder sonstiges. Das erste mal, daß ich davon gelesen
          habe war heute und hier ;o)) (Obwohl ich schon auf mehrere
          Hochzeiten in Deutschland war).
          Kennt ihr auch keine Taufkerzen? Weiter geht es mit der Flamme: Hierzulande sagt man "Das ist
          meine (neue) Flamme: Kerstin" o.Ä. Wenn ich das auf Spanisch
          so übersetzen würde, ("Esta es mi llama: Kerstin") werden die
          meisten einen riesen Fragezeichen im Gesicht bekommen.
          *lol* So müsste man mich mal vorstellen :-D
          Eben!
          ?!? Mit der Flamme ist bestimmt nicht die Freundin gemeint,
          sondern wirklich die Flamme der Hochzeitskerze ;-)
          Ja, aber ich denke, es ist eine Anspielung auf die andere
          Kerze, eben die Braut (oder der Bräutigam, je nachdem).
          Tja, da denkst du falsch. Doch, meiner Meinung nach schon, ist doch ein schöner Text..
          Auf Deutsch finde ich ihn ebenfalls sehr schön und besinnlich.
          Aber, ich wiederhole, meiner Meinung nach kann ein Spanier
          dieser Sinn nicht sehen, denn diese Redewendung ist bei uns
          inexistent (oder ich kenne ihn nicht)
          Welche Redewendung?! Es ist einfach ein schöner Text, den der Ausgangsposter zur Hochzeit verschenken möchte. Nicht mehr, nicht weniger. Wenn Du aber einen Sinn und einen Spruch auf Spanisch kennst,
          der diesen Metapher wiederspiegelt, versuche doch selber es
          hinzukriegen! -bitte nicht als Angriff verstehen!- Da ich
          diesen auf spanisch nicht kenne und eine solche Kerze noch nie
          gesehen habe, kann ich das schlich nicht übersetzen, ohne das
          der Bedeutung klar/nachvollziehbar wird.
          Es ist kein Spruch und erst recht keine Metapher!
          Sieh es einfach als Geschichte.

          Gruß,

          Steffie

          • Antwort von nach 13 Stunden 0 hilfreich
            Hochzeitzkerze

            Hallo,
            ich habe den Text gelesen, und da die Kerze redet, sehe ich keinen sinn auf Spanisch. Ich kenne auch keine Hochzeitskerzen. In meiner Hochzeit gab es keine ;o). als ich getauft wurde, gab es ebenso keine taufkerze. das habe ich nicht in Erinnerung, und ich war 5. ;o))).
            Heute ist das erste Mal, dass ich davon höre und ich wohne schon lange in Dt.
            Mit Flamme, dachte ich an den Bräutigam/ die Braut, weil in viele (alte) Gedichte auf Spanisch, benutz man "Flamme" für die person, die man liebt. In der Umgangsprache kenne ich es nur als Ironie.
            Deshalb, selbst wenn der Text schön auf Deutsch klingt, finde es, dass man es nicht übersetzen kann. Wenn man das übersetzt, werden die Spanischsprechende nicht verstehen. Oder man musste zuerts viel erklären, und dann wäre die Schönheit weg.
            Da stimme ich mit Helena zu.
            Bei uns bei einer Hochzeit werden keine Gedichte vorgetragen, keine Lieder gesungen, geschweige denn gespielt. Hochstens sagt eine Person etwas kurzes und heißt alle Willkommen, aber das Feiern steht in Mittelpunkt.
            So kenne ich es.

            saludos,
            A. [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

            • Antwort von nach 21 Stunden 0 hilfreich
              Re: Hochzeitzkerze

              Hallo Ihr Lieben,

              habe mich jetzt doch mal selber angemeldet.
              Die Nachfrage für die Übersetzung kam von mir.

              Da ich leider nicht bei der Hochzeit von meiner Freundin in Spanien dabei sein kann, dachte ich ich schicke Ihr eine Hochzeitskerze mit eben diesem schönen Text.

              Habe nun gelesen, das es nicht so einfach ist wie ich es mir gedacht habe, was ich schade finde...wie könnte man denn noch sowas ähnliches formulieren, damit es einen Sinn ergibt, das ich Ihr die Kerze sende?

              Oder hat jemand ein schönes Gedicht...?

              Wäre echt prima, wenn Ihr mir helfen könntet. Ich kann sehr gut spanisch verstehen und spreche auch selbst, aber eben nicht so gut um einen solchen Text formulieren zu können :-)

              Dankeschön!

              PS: Eine Hochzeitskerze ist eigentlich schon ein typisches Geschenk an Hochzeiten...und wenn eine sehr gute Freundin dieses Gedicht in der Kirche vorbringt, bleibt fast kein Auge trocken ;-)

              *Sabrina*

            • Antwort von nach 22 Stunden 0 hilfreich
              Re^2: Hochzeitzkerze

              Hallo Brina, habe mich jetzt doch mal selber angemeldet.
              Die Nachfrage für die Übersetzung kam von mir.
              Nun haben wir den "Angeklagter" ;o)) Da ich leider nicht bei der Hochzeit von meiner Freundin in
              Spanien dabei sein kann, dachte ich ich schicke Ihr eine
              Hochzeitskerze mit eben diesem schönen Text.
              Wenn sie Spanierin ist wird damit wohl kaum was anfangen können. Habe nun gelesen, das es nicht so einfach ist wie ich es mir
              gedacht habe, was ich schade finde...
              In der Tat ist es: Sowohl unmöglich (wenn man den Sinn beibehalten will), als auch schade (weil der Text tatsächlich sehr schön ist) wie könnte man denn noch
              sowas ähnliches formulieren, damit es einen Sinn ergibt, das
              ich Ihr die Kerze sende?
              Kerze ist mMn. völlig ungeeignet. Kein Spanier wird das verstehen, ausser der kann Deutsch und diese Zusammenhang. Und wenn, dann braucht man keine Übersetzung. Oder hat jemand ein schönes Gedicht...?
              Wir haben sehr, sehr schöne Gedichte in der spanischen Literatur und viele davon sind ja nicht so bekannt. Doch wiederum um diese zu übersetzen, muß einen professioneller Übersetzer mit viel Feingefühl anfertigen. Wäre echt prima, wenn Ihr mir helfen könntet. Ich kann sehr
              gut spanisch verstehen und spreche auch selbst, aber eben
              nicht so gut um einen solchen Text formulieren zu können :-)
              Dann sucht Dir einen schönen Gedicht aus und vergiss die Kerze. Wenn Du so gut Spanisch kannst, wird Dir sicherlich kein Problem sein ein schönes zu finden. Dankeschön!
              Tut mir leid, daß es so ist, aber ich glaube jeder Spanisch-Muttersprachler wird Dir dasselbe sagen. PS: Eine Hochzeitskerze ist eigentlich schon ein typisches
              Geschenk an Hochzeiten...
              ...in Deutschland! und wenn eine sehr gute Freundin
              dieses Gedicht in der Kirche vorbringt, bleibt fast kein Auge
              trocken ;-)
              Ebenfalls in Deutschland! In Spanien wage ich das sehr zu bezweifeln. Sorry, aber das ist meine ganz persönliche und ehrliche Meinung.

              Gruß,
              Helena

            • Antwort von nach 23 Stunden 0 hilfreich
              Re^3: Hochzeitzkerze

              Hallo Helena :-)

              vielen Dank für Deine Meinung und Deine Kommentare...

              Könntest Du mir vielleicht hierbei helfen?
              Die Kerze ist schon in der Anfertigung, was heisst das ich Ihr die auf jeden Fall schenken werde :-)

              "Liebe...,

              Ihr bekommt von mir zu Eurer Hochzeit ein typisches deutsches Geschenk.
              und ich hoffe Euch gefällt diese Kerze?

              Sie soll Euch immer an Euren schönsten Tag im Leben erinnern!

              Zündet Sie Euch an, wenn Ihr es Euch zuhause gemütlich macht oder aber auch wenn Ihr mal etwas streitet um Euch schnell wieder zu versöhnen :-)

              Ich denke an Euch !"

              Das wird man übersetzen können, oder?

              Vielen Dank :-)

            • Antwort von nach einem Tag 5 hilfreich
              Re^3: Unvermögen ≠ Unmöglichkeit

              Mesdames,

              wenn ich das hier lese, wird mir ganz anders. Ich erlaube mir, die letzten Postings hier zusammenfassend zu beantworten: [helena, 28.11.2007 18:36]
              Weiter geht es mit der Flamme: Hierzulande sagt man "Das ist meine (neue) Flamme:
              Kerstin" o.Ä. Wenn ich das auf Spanisch so übersetzen würde, ("Esta es mi llama:
              Kerstin") werden die meisten einen riesen Fragezeichen im Gesicht bekommen.
              An dieser Stelle habe ich bereits die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen, weil sich zeigt, dass es nicht funktionieren kann, einen Text von einer Sprache in die andere zu transportieren, wenn man ihn nicht (richtig) verstanden hat. Eine Übersetzung verlangt, dass man nicht nur die Sprache, in die man übersetzt, im Idealfall die eigene Muttersprache, sondern auch die Sprache, aus der man übersetzt, richtig gut beherrscht. Letzteres scheint mir nicht der Fall – auch wenn mir klar ist, dass man das von jemandem, der in einem Forum kostenlos ein paar kurze Texte übersetzt, schwerlich verlangen kann. Nichtsdestoweniger ist es bedauerlich, Aussagen wie die folgenden lesen zu müssen. [ana, 29.11.2007 01:29]
              da die Kerze redet, sehe ich keinen sinn auf Spanisch.
              Mit diesem Argument erklärt man es für undenkbar, zahlreiche Märchen, Fantasyromane, im Grunde alle Texte, die sich des Anthropomorphismus bzw. der Personifikation bedienen, ins Spanische zu übersetzen. Unsinn. Um es noch einmal zu erklären: Ein existierendes Paar bekommt bei der real stattfindenden Hochzeit eine gegenständliche Kerze in die Hand gedrückt; diese Kerze brennt, wenn man ihren Docht anzündet. Auch für die meisten Deutschen – für mich jedenfalls – ist es auf den ersten Blick ungewöhnlich, dass die Kerze, ein unbelebter Gegenstand, spricht; ich kannte nicht einmal den Brauch, eine Traukerze zu verschenken. Dennoch wird sofort alles klar, wenn man sich an den wortwörtlichen Sinn des Textes hält: Eine Kerze sorgt, ganz praktisch, beim Anzünden für Wärme und Licht. Die Assoziationen zu Wärme – nämlich menschliche Nähe und Zärtlichkeit – sowie Licht – nämlich Klarheit und Sichtbarmachung – scheinen mir nichts spezifisch Deutsches zu sein. Kurz: Der Text von Brina funktioniert anstandslos in den meisten Sprachen, die Kerzen kennen und in die man ihn wortwörtlich übersetzt. Es ist in manch anderen Fällen sicher notwendig, von Anfang an knietief im Metaphorischen zu waten – hier nicht! Allenfalls ein einleitender Satz à la »Ich bin eine Kerze, die euch – wie es in Deutschland üblich ist – zu eurer Trauung geschenkt wurde und euch in der Ehe begleiten möchte« scheint mir sinnvoll sowie für den etwas schwülstigen, aber irgendwie poetischen Ton des Textes unschädlich. Dahinter steckt auch im Deutschen keine Redensart oder Ähnliches. [helena, 29.11.2007 10:28]
              In der Tat ist es: Sowohl unmöglich (wenn man den Sinn beibehalten
              will), als auch schade (weil der Text tatsächlich sehr schön ist)
              Hier wird eigenes Unvermögen als Unmöglichkeit verkauft. Das finde ich nicht sauber, weil es diejenige, die anfragt, womöglich daran hindert, mit einem professionellen Übersetzer Kontakt aufzunehmen, der dem Text gewachsen ist. Der angefragte Text ist lexikalisch und syntaktisch simpel. Er funktioniert anstandslos, wenn man ihn nicht von vornherein mit Metaphern, Symbolen, Allegorien überfrachtet. Man übersetzt – so man es kann, ins Spanische könnte ich es nicht – ganz stumpfsinnig einen Text über eine Kerze, das ein Ehepaar beim Öffnen des Päckchens aus Deutschland in der Hand hält und die es anzünden kann, wenn es kalt oder dunkel ist. Die Assoziationen, die ich weiter oben genannt habe, werden einem halbwegs fantasiebegabten Menschen von selbst kommen – spätestens, wenn die Kerze brennt. Die Tradition, eine Hochzeitskerze zu verschenken, mag etwas typisch Deutsches sein; dass Kerzen warm und hell machen, scheint mir eine Gesetzmäßigkeit zu sein, die auch in Spanien nicht außer Kraft ist.

              Nichts für ungut. Vielleicht findet sich noch ein Spanier ein, der Zeit und Lust hat, den Text in diesem Sinne zu übersetzen.

              Gruß
              Christopher



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!