Französisch Brief

Von: , Frage gestellt am Mo, 21. Jan 2008

Hallo Experten,

Ich muss meinen Zivildienst in der französischsprachigen Schweiz ableisten. Ich muss nun Madame Srehler einen Brief schreiben, in welchem steht was ich so mache...... Es ist keine Bewerbung einfach nur ein Brief.

Kann mir den Brief bitte kurz jemand durchlesen, das wäre wirklich sehr sehr nett? Vielen Dank auch.


Gruss Markus


Bonjour Madame Strehler

Selon notre entretien d`hier matin, je vous envoie voici une petite présentation de moi.


Je m`appelle Markus Urech, j`ai 22 ans et je viens de Zurich. Après l`école secondaire j`ai fait un apprentissage comme monteur- électricien que j`ai terminé avec succès en 2005. En été 2005 j`ai fait un long voyage avec quelques copains à travers toute l`Europe. Voyager est une grande passion de moi, j`aime découvrir des nouveaux paysages et rencontrer des personnes intéressantes.
Après avoir travaillé quelques mois comme monteur- électricien, j`ai dû faire l`école de recrues à Kloten et à Liestal. Pendant l`école de recrues j`ai pris la décision de ne plus jamais faire le service militaire. Heureusement, j`ai réussi à me faire déplacer dans le service civile.
En été 2006 j`ai commencé la maturité professionnelle technique à Zurich. J`aime apprendre des nouvelles choses, et mon grand but est étudier l`électrotechnique.
Après que j`ai terminé la maturité professionnelle technique en juillet 2007, j`ai encore une fois travaillé quelques mois comme monteur- électricien et en septembre 2007 je suis allé à Paris pour y améliorer mon français. Je suis resté à Paris jusqu`à la fin de l`année 2007. J`y ai appris beaucoup, et je suis persuadé, que je parle maintenant assez le français pour faire le service civile en Suisse Française.

Après voyager, ma deuxième grande passion est la musique. Je possède des centaines de CDs, et je joue de la basse électrique. Je suis joueur de la basse électrique dans un groupe, malheureusement nous n`avons pas beaucoup de succès, et je crains que nous en avions jamais.

Mes parents ont un très grand jardin, j`y travaille beaucoup et cela m`a toujours intéressé. Grâce à cela, je crois que j`ai un certain goût pour le jardinage et pour la nature.
Puisque j`ai fait un apprentissage comme monteur- électricien, j`ai aussi beaucoup d`expérience concernant des travaux manuels. J`ai un permis de conduire catégorie B, mais je n`ai pas de voiture.

Si je pouvais faire une partie de mon service civile chez vous, je pourrais commencer à travailler le lundi 3 mars 2008. Si c`était possible, je resterais chez vous entre deux et trois mois. Pour ne pas rentrer chaque jour, j`aurais besoin d`un logement.




Si je pouvais travailler chez vous, pour moi cela serait une possibilité d`apprendre des nouvelles choses, d`améliorer mon français, et de travailler dans un domaine que j`aime bien, pour moi cela serait une chance.

6 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 41 Minuten 0 hilfreich
    Courte présentation


    Markus, voici ta lettre: Madame

    Selon notre entretien d'hier matin, je vous envoie une
    courte présentation de moi.

    Je m`appelle Markus Urech, j'ai 22 ans et j'habite Zurich.
    Après l'école secondaire j'ai fait un apprentissage comme
    monteur-électricien que j'ai terminé avec succès en 2005. En
    été 2005 j'ai fait un long voyage avec quelques copains à
    travers toute l`Europe. Voyager c'est ma grande passion.
    J'aime découvrir de nouveaux paysages et rencontrer des
    personnes intéressantes.
    Après avoir travaillé quelques mois comme monteur-électricien, j'ai
    dû faire l'école de recrues à Kloten et à
    Liestal. Pendant l'école de recrues j'ai
    réussi à me faire déplacer chez le service civil.
    En été 2006 j'ai commencé la maturité professionnelle
    technique à Zurich. J'aime apprendre des nouvelles choses, et
    mon grand but est d'étudier l'électrotechnique.
    En juillet 2007, après la maturité professionnelle technique
    j'ai encore une fois travaillé quelques mois
    comme monteur-électricien afin de me déplacer en septembre 2007
    à Paris pour y améliorer mon français. Je suis resté à Paris
    jusqu`à la fin de l'année 2007. J'y ai appris beaucoup, et je
    suis persuadé, que je parle le français assez bien pour
    faire le service civil en Suisse romande.

    Ma deuxième grande passion est la musique. Je
    possède de centaines de CD, et je joue la basse
    électrique dans un
    groupe. Malheureusement nous n'avons pas beaucoup de succès,
    et je crains que nous l'aurons jamais.

    Mes parents ont un très grand jardin. J'y travaille souvent
    et cela m'a toujours intéressé. Grâce à cela je crois que
    j'ai un certain goût pour le jardinage et pour la nature.
    Puisque j'ai fait un apprentissage comme monteur-électricien,
    j'ai aussi beaucoup d'expérience concernant les travaux
    manuels. J'ai un permis de conduire catégorie B, mais je n'ai
    pas de voiture.

    Si je pouvais faire une partie de mon service civil chez
    vous, je pourrais commencer à travailler lundi, 3 mars 2008.
    Si c'était possible, je resterais chez vous de deux à
    trois mois. J'aurais besoin
    d`un logement.

    Si je pouvais travailler chez vous, pour moi cela serait une
    possibilité d'apprendre des nouvelles choses, d'améliorer mon
    français et de travailler dans un domaine que j'aime bien.
    Pour moi cela serait une chance.
    Salutations
    Adam

    • Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
      Re: Courte présentation

      Salut Adam

      Merci beaucoup pour avoir jeté un coup d`oeil sur ma lettre. Tu m`as beaucoup aidé.


      Salutations

      Markus

  2. Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
    Re: Französisch Brief

    hi,

    ich versuch's mal 'aus der Lameng' ..
    (Du sprichst (und schreibst) wirklich sehr gut Französisch, aber einiges hört sich doch sehr übersetzt aus Deutsch an .. hier und da ist 'was schlicht falsch) Bonjour Madame Strehler
    [Keine Namen bitte im internet, das jahrzehntelang alles speichert .. Stw.: gläserner Mensch]
    Selon notre entretien d`hier matin, je vous envoie voici une
    petite présentation de moi.
    d'hier=de hier; voici=ici=[nix]; de moi= de ma personne
    ''Selon notre entretien de hier matin, je vous envoie une brève présentation de ma personne.''
    Je m`appelle Markus Urech,
    (Das steht wohl schon im Briefkopf=[weglassen] [..] j`ai 22 ans
    (Is' nich' 'ne vita /'n Lebenslauf dabei, aus dem auch das hervorgeht?) [..] et je viens de Zurich.
    viens de = vis à = suis de .. (weiß nich') Après l`école secondaire j`ai fait un apprentissage comme
    monteur- électricien que j`ai terminé avec succès en 2005.
    comme=de (nicht ''wie'', sondern ''als'') [..] En
    été 2005 j`ai fait un long voyage avec quelques copains à
    travers toute l`Europe. Voyager est une grande passion de moi,
    j`aime découvrir des nouveaux paysages et rencontrer des
    personnes intéressantes.
    Après avoir travaillé quelques mois comme
    hier stimmt's, obwohl es hier auch als ''als'' gemeint is' .. hmm .. kanns nich' genau erklären, aber oben klang's falsch, hier richtig .. Experte, vielleicht?) [..] monteur-électricien, j`ai dû faire l`école de recrues à Kloten et à
    Liestal.
    (Keine Namen .. [Stadt] hätte genügt) [..] Pendant l`école de recrues j`ai pris la décision de
    ne plus jamais faire le service militaire.
    ne plus jamais = nie wieder, also jamais ohne ne plus.
    (ne jamais? jamais ohne ''ne'' .. Experte, bitte ;o] ) [..] Heureusement, j`ai
    réussi à me faire déplacer dans le service civile.
    En été 2006 j`ai commencé la maturité professionnelle
    technique à Zurich.
    commencé=débuté (=schöner) [..] J`aime apprendre des nouvelles choses, et
    mon grand but est étudier l`électrotechnique.
    des= falsch; de = richtig.
    also ''de nouvelles choses'' (kanns nich' begründen, is' aber so)
    ''mon grand but est d'étudier .. '' Après que j`ai terminé la maturité professionnelle technique
    en juillet 2007, j`ai encore une fois travaillé quelques mois
    comme monteur- électricien et en septembre 2007 je suis allé à
    Paris pour y améliorer mon français.
    quelques mois comme monteur-électricien= ''comme monteur électricien pour quelques mois''.
    allé à Paris pour y améliorer mon français jusque [usw] = ''j'ai amélioré mon français à Paris pendant trois(?)-quatre(?) mois'' [..] Je suis resté à Paris
    jusqu`à la fin de l`année 2007.
    (s.o.) [..] J`y ai appris beaucoup, et je
    suis persuadé, que je parle maintenant assez le français pour
    faire le service civile en Suisse Française.
    assez de français pour (genug Französisch, um) - wörtlich übersetzt, aber sehersehr ungebräuchlich, wenn nich' gar falsch; ..
    ''assez bien le Français pour (être capable de) faire mon service [usw]''
    (gut genug die französische Sprache, um)
    Après voyager, ma deuxième grande passion est la musique.
    (klingt falsch .. vielleicht ''Après de voyager'' .. Is' ein richtiger Experte da?) [..] Je possède des centaines de CDs, et je joue de la basse
    électrique. Je suis joueur de la basse électrique dans un
    groupe, malheureusement nous n`avons pas beaucoup de succès,
    et je crains que nous en avions jamais.
    [..] Je possède des centaines de CDs, et je joue de la basse
    électrique dans un groupe. Malheureusement nous n`avons pas beaucoup de succès,
    et je crains que nous en avions jamais.
    heißt es nich' (futur) ''aurions'' .. und fehlt nich' ein ''ne'' (für jamais)?
    also ''et je crains, que nous n'en aurions jamais.'' (?)
    (((((((''craindre que'' verlangt nach subjonctif .. soviel weiß ich noch .. Indikativ wär' ''nous aurons'', aber .. ''avions'' hört sich mir 'vergangen' an
    zB ''je crains que nous n'avions pas eu de succès'', aber hier is' Vorraussicht auf die Zukunft gemeint .. bin halt grammatisch nich' so fit .. Experte? .. das' dann doch 'n harter Brocken ;o] ))))))
    Mes parents ont un très grand jardin, j`y travaille beaucoup
    et cela [le jardinage] m`a toujours intéressé. Grâce à cela [auquel] , je crois que
    j`ai un certain goût pour le jardinage et pour la nature.
    Puisque j`ai fait un apprentissage comme monteur- électricien,
    j`ai aussi beaucoup d`expérience concernant des [les] travaux
    manuels. J`ai un permis de conduire catégorie B, mais je n`ai
    pas de voiture.

    Si je pouvais faire une partie [part?] de mon service civile chez
    vous, je pourrais commencer à travailler le lundi 3 mars 2008.
    ((wieder mir unklar .. ''pouvais'' (=Konjunktiv ''könnte''), aber wäre hier nich' ''pourrais'' (''können werde'') besser?))
    Hätt' einfach gesagt: ''Je serais (pourrais être) à votre disposition, dès le [Datum usw]'' (und ''Wenn Sie mich annehmen'''' weggelassen) Si c`était possible, je resterais chez vous entre deux et
    trois mois.
    wie gesagt - zuviel ''Wenn und Aber'' ..
    ''En ce cas [..]'' (statt ''Si [usw]'') Pour ne pas rentrer chaque jour, j`aurais besoin
    d`un logement.:

    Si je pouvais travailler chez vous, pour moi cela serait une
    possibilité d`apprendre des nouvelles choses, d`améliorer mon
    français, et de travailler dans un domaine que j`aime bien,
    pour moi cela serait une chance.
    Wieder ohne ''Si [usw]'', einfach: ''Pour moi [usw]''

    Naja .. - wie gesagt - 'aus der Lameng'
    .. vielleicht kann 'n Experte meine Vorarbeit noch präzisieren ;o]]

    grüß
    RoNeunzig

    • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
      Re^2: Französisch Brief

      Hi
      ich verbessere mal deine Verbesserungen, ist einfacher als selbst zu verbessern ^^ Bonjour Madame Strehler
      [Keine Namen bitte im internet, das jahrzehntelang alles
      speichert .. Stw.: gläserner Mensch]
      abgesehen davon, fängt man keinen Brief mit 'boonjour' an.
      Man sagt entweder schlicht Madame XXX, oder besser chère Madame XXX Selon notre entretien d`hier matin, je vous envoie voici une
      petite présentation de moi.
      d'hier=de hier; voici=ici=[nix]; de moi= de ma personne
      ''Selon notre entretien de hier matin, je vous envoie une
      brève présentation de ma personne.''
      Selon notre entretien de hier matin, veuillez trouver ci joint une brève description de ma personne. [..] et je viens de Zurich.
      viens de = vis à = suis de .. (weiß nich')
      je suis domicilié à Zurich Après l`école secondaire j`ai fait un apprentissage comme
      [..] Pendant l`école de recrues j`ai pris la décision de
      ne plus jamais faire le service militaire.
      ne plus jamais = nie wieder, also jamais ohne ne plus.
      (ne jamais? jamais ohne ''ne'' .. Experte, bitte ;o] )
      nein, ne gehört bei ne pas, ne plus, ne guère, ne rien, ne jamais usw dazu. zumindest im language écrit. [..] Heureusement, j`ai
      réussi à me faire déplacer dans le service civile.
      déplacer wird gebraucht, um einen Gegenstand zu versetzen
      hier heisst es muter. En été 2006 j`ai commencé la maturité professionnelle
      technique à Zurich.
      commencé=débuté (=schöner)
      nun ja [..] J`aime apprendre des nouvelles choses, et
      mon grand but est étudier l`électrotechnique.
      des= falsch; de = richtig.
      jein. ich würde sagen: j'aime apprendre des choses nouvelles also ''de nouvelles choses'' (kanns nich' begründen, is' aber
      so)
      ''mon grand but est d'étudier .. '' Après que j`ai terminé la maturité professionnelle technique
      en juillet 2007, j`ai encore une fois travaillé quelques mois
      comme monteur- électricien et en septembre 2007 je suis allé à
      Paris pour y améliorer mon français.
      quelques mois comme monteur-électricien= ''comme monteur
      électricien pour quelques mois''.
      ja. aber das encore une fois ist störend.
      j'ai continué à travailler .... allé à Paris pour y améliorer mon français jusque [usw] =
      ''j'ai amélioré mon français à Paris pendant
      trois(?)-quatre(?) mois'' [..] Je suis resté à Paris
      jusqu`à la fin de l`année 2007.
      (s.o.) [..] J`y ai appris beaucoup, et je
      suis persuadé, que je parle maintenant assez le français pour
      faire le service civile en Suisse Française.
      assez de français pour (genug Französisch, um) - wörtlich
      übersetzt, aber sehersehr ungebräuchlich, wenn nich' gar
      falsch; ..
      je suis persuadé de parler le français suffisamment bien pour réussir le service ... ''assez bien le Français pour (être capable de) faire mon
      service [usw]''
      (gut genug die französische Sprache, um)
      Après voyager, ma deuxième grande passion est la musique.
      (klingt falsch .. vielleicht ''Après de voyager'' .. Is' ein
      richtiger Experte da?)
      ist genau so falsch ^^
      à côté dem mon passe-temps préféré, voyager, ma 2e grande passion... [..] Je possède des centaines de CDs, et je joue de la basse
      électrique. Je suis joueur de la basse électrique dans un
      groupe, malheureusement nous n`avons pas beaucoup de succès,
      et je crains que nous en avions jamais.
      [..] Je possède des centaines de CDs, et je joue de la basse
      électrique dans un groupe. Malheureusement nous n`avons pas beaucoup de succès,
      et je crains que nous en avions jamais.
      heißt es nich' (futur) ''aurions'' .. und fehlt nich' ein
      ''ne'' (für jamais)?
      also ''et je crains, que nous n'en aurions jamais.'' (?)
      richtig (((((((''craindre que'' verlangt nach subjonctif .. soviel
      weiß ich noch .. Indikativ wär' ''nous aurons'', aber ..
      ''avions'' hört sich mir 'vergangen' an
      zB ''je crains que nous n'avions pas eu de succès'', aber hier
      is' Vorraussicht auf die Zukunft gemeint .. bin halt
      grammatisch nich' so fit .. Experte? .. das' dann doch 'n
      harter Brocken ;o] ))))))
      Mes parents ont un très grand jardin, j`y travaille beaucoup
      et cela [le jardinage] m`a toujours intéressé. Grâce à cela [auquel] , je crois que
      j`ai un certain goût pour le jardinage et pour la nature.
      Puisque j`ai fait un apprentissage comme monteur- électricien,
      j`ai aussi beaucoup d`expérience concernant des [les] travaux
      manuels. J`ai un permis de conduire catégorie B, mais je n`ai
      pas de voiture.

      Si je pouvais faire une partie [part?] de mon service civile chez
      vous, je pourrais commencer à travailler le lundi 3 mars 2008.
      ((wieder mir unklar .. ''pouvais'' (=Konjunktiv ''könnte''),
      aber wäre hier nich' ''pourrais'' (''können werde'') besser?))
      aber nein. nach 'si' kein future und kein conditionnel goldene Regel Hätt' einfach gesagt: ''Je serais (pourrais être) à votre
      disposition, dès le [Datum usw]'' (und ''Wenn Sie mich
      annehmen'''' weggelassen)
      yep, aber nicht dès sondern à partir du Si c`était possible, je resterais chez vous entre deux et
      trois mois.
      wie gesagt - zuviel ''Wenn und Aber'' ..
      nun ja. ich würd sagen je resterais dans votre service pour deux ou trois mois ''En ce cas [..]'' (statt ''Si [usw]'') Pour ne pas rentrer chaque jour, j`aurais besoin
      d`un logement.:

      Si je pouvais travailler chez vous, pour moi cela serait une
      possibilité d`apprendre des nouvelles choses, d`améliorer mon
      français, et de travailler dans un domaine que j`aime bien,
      pour moi cela serait une chance.
      Wieder ohne ''Si [usw]'', einfach: ''Pour moi [usw]''
      yep, weil Wiederholung. und pour mois ist auch gleich doppelt.
      je vous serai reconnaissant de me donner la possibilité .......
      das letzte pour moi ganz weglassen Naja .. - wie gesagt - 'aus der Lameng'
      .. vielleicht kann 'n Experte meine Vorarbeit noch präzisieren
      ;o]]
      ich bin auch kein Experte, nur Halbfranzose *g*
      aber ich stelle fest, dass ich den Brief eh von vorne bis hinten anders geschrieben hätte. Aber immerhin verlangt man ja keine Perfektion von einem non-francophone ;-)

      Gruss
      ExNicki

      • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
        Re^3: Französisch Brief

        Moin, ich verbessere mal deine Verbesserungen, ist einfacher als
        selbst zu verbessern ^^
        Da hast Du aber an einer Stelle nicht richtig hingeschaut: et je crains que nous en avions jamais.
        heißt es nich' (futur) ''aurions'' .. und fehlt nich' ein
        ''ne'' (für jamais)?
        also ''et je crains, que nous n'en aurions jamais.'' (?)
        richtig
        Nö. Wenn schon, dann "je crains que nous n'en aurons jamais". Aber craindre verlangt eigentlich den Subjonctif, und dann ist es "...que nous n'en ayons jamais".

        Grüße

        Kubi

        • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
          Re^4: Französisch Brief

          Hi Kubi ich verbessere mal deine Verbesserungen, ist einfacher als
          selbst zu verbessern ^^
          Da hast Du aber an einer Stelle nicht richtig hingeschaut:
          das kommt bei mir leider öfters vor ;-) et je crains que nous en avions jamais.
          heißt es nich' (futur) ''aurions'' .. und fehlt nich' ein
          ''ne'' (für jamais)?
          also ''et je crains, que nous n'en aurions jamais.'' (?)
          richtig
          Nö. Wenn schon, dann "je crains que nous n'en aurons
          jamais". Aber craindre verlangt eigentlich den Subjonctif, und
          dann ist es "...que nous n'en ayons jamais".
          ich mache Grammatik ja eher nach Gefühl, und das Gefühl sagt mir, dass die letze Version am "richtigsten" ist ^^
          Danke für die Verbesserung der Verbesserung der Verbesserung :-)

          Gruss
          ExNicki

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!