Ein tolles Wort!! (Engl.)
Von: , Frage gestellt am Do, 27. Mär 2008
Hi,
heute habe ich ein wirklich tolles Wort für euch ;-))
Burgmannendorf
Das brauch ich auf Englisch.
Wem fällt dazu was ein??
Danke,
Claudia
Hi,
heute habe ich ein wirklich tolles Wort für euch ;-))
Burgmannendorf
Das brauch ich auf Englisch.
Wem fällt dazu was ein??
Danke,
Claudia
Hallo,
Burgmannendorf
was ist das denn auf Deutsch? Ein Dorf wo die Adeligen gelebt haben, die die Burgen beschützten?
Das brauch ich auf Englisch.
Wem fällt dazu was ein??
Falls es obiges ist: Burgmann ist auf Englisch das gleiche wie auf Deutsch, also könnte dein Wort eventuell als "Burgmann village" oder so ähnlich übersetzt werden.
mfg
MB
Hallo,
Burgmannendorf
was ist das denn auf Deutsch? Ein Dorf wo die Adeligen gelebt
haben, die die Burgen beschützten?
Tja, das ist die Frage... ;o)
Liebste Claudia, könntest Du nicht eventuell ein klitzekleines Stückchen Kontext mitliefern? Das würde die Sache einen Hauch vereinfachen... ;o)
Rein historisch betrachtet kann ich Dir auf jeden Fall schon einmal sagen, dass in den Dörfern, die zu irgendwelchen Burgen gehörten, keine Adligen wohnten - die hausten in der Regel in den Burgen selbst.
Falls es obiges ist: Burgmann ist auf Englisch das gleiche wie
auf Deutsch, also könnte dein Wort eventuell als "Burgmann
village" oder so ähnlich übersetzt werden.
Das ist natürlich Unsinn. Weder gibt es den Begriff 'Burgmann' als Fremdwort im Englischen noch findet sich eine direkte Entsprechung.
Wenn es sich um Gefolgsleute irgendwelcher Art handelt, kannst Du 'liegemen' oder 'vassals' benutzen, sind es Leibeigene, dann wären das 'bondsmen' oder 'serfs', sind es freie Bauern, so erfreuen sie sich der Bezeichnung 'yeomen'.
Du siehst, ein bisschen mehr Information würde nicht schaden... ;o))
Liebe Grüße
=^..^=
Katze
mfg
MB
Hallo,
Falls es obiges ist: Burgmann ist auf Englisch das gleiche wie
auf Deutsch, also könnte dein Wort eventuell als "Burgmann
village" oder so ähnlich übersetzt werden.
Das ist natürlich Unsinn. Weder gibt es den Begriff 'Burgmann'
als Fremdwort im Englischen noch findet sich eine direkte
Entsprechung.
in diesem Fall sollte eventuell jemand den Wikipedia-Artikel, auf dem meine wunderschöne und jetzt am Boden zerstörte Antwort aufgebaut war, überprüfen. ;-)
Du hast wahrscheinlich sogar Recht: Ein Blick in die Geschichte des ARtikels offenbart nämlich, dass irgendein schlauer Fuchs (merkwürdigerweise einer, der sich and Mutterenglisch sprechender Brite ausgibt) den deutschen Artikel übersetzt und einfach das Wort "Burgmann" unverändert übernommen hat...
mfg
MB
Hallo,
in diesem Fall sollte eventuell jemand den Wikipedia-Artikel,
auf dem meine wunderschöne und jetzt am Boden zerstörte
Antwort aufgebaut war, überprüfen. ;-)
Du meinst diesen großartigen Text:
A Burgmann was a member of the low aristocracy in the Middle Ages that guarded and defended castles.
Although they were paid for their services, they had to provide their own armor. In the late Middle Ages, the system of Burgmann disappeared and the castles were protected by Landsknecht.
Du hast wahrscheinlich sogar Recht: Ein Blick in die
Geschichte des ARtikels offenbart nämlich, dass irgendein
schlauer Fuchs (merkwürdigerweise einer, der sich and
Mutterenglisch sprechender Brite ausgibt) den deutschen
Artikel übersetzt und einfach das Wort "Burgmann" unverändert
übernommen hat...
Tja, Du solltest vielleicht einmal ein oder zwei Gedanken daran verschwenden, dass Wikipedia zwar mitunter recht nützlich sein kann, aber nicht automatisch die Quelle aller Weisheit ist und einem nicht das eigene Denken abnimmt; ach ja, und auch native speaker sind keine Götter... ;o)
Btw: hast Du noch nie in einem Lexikon fremdsprachige Begriffe, für die es im Deutschen keine Entsprechung gibt, erläutert oder im Kontext benutzt gesehen - ohne das dies bedeutet hätte, dass dieses Wort als Fremdwort im Deutschen existiert?
Ich habe mich im Studium auf soziale Randgruppen des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit spezialisiert und aus diesem Anlass auch vielfältige englischsprachige Fachliteratur gelesen (und im Pseudo-Mittelalter angesiedelte Fantasy-Romane aus dem Englischen übersetzt habe ich zwischenzeitlich auch), und ich kann Dir versichern, dass der Begriff 'Burgmann' im Englischen nicht benutzt wird und darüber hinaus auch die beschriebenen Gesellschaftsstrukturen nicht 1:1 übertragbar sind.
Gruß
=^..^=
Katze
Hallo,
Tja, Du solltest vielleicht einmal ein oder zwei Gedanken
daran verschwenden, dass Wikipedia zwar mitunter recht
nützlich sein kann, aber nicht automatisch die Quelle aller
Weisheit ist und einem nicht das eigene Denken abnimmt; ach
ja, und auch native speaker sind keine Götter... ;o)
das würde ich nie Denken. Das mit den Muttersprachlern ;-)
Aber die Wikipedia muss ich (in der Hoffnung, dass du nicht streng anti-WP bist und das deswegen in einem endlosen Hin und Her ausartet) mal decken: Fehler passieren jedem Lexikon, und dieser ist mit Abstand der gravierendste, den ich bisher in der Wikipedia entdeckt habe.
Überhaupt: Wenn die Briten das Wort haben wollen, sollen sie es doch haben. Mir macht das gar nichts aus.
mfg
MB
Hallo,
A Burgmann was a member of the low aristocracy in the
Middle Ages that guarded and defended castles.
Although they were paid for their services, they had to
provide their own armor. In the late Middle Ages, the system
of Burgmann disappeared and the castles were protected by
Landsknecht.
das klingt doch plausibel, weiß gar nicht was ihr habt.Burgmann ist ein Wort, dass sie in GB und USA einfach übernommen haben.Daher kommt ja dann auch der "Burger" bei Mc Donald`s, ist doch einleuchtend ;-))
Ich ruf jetzt auf der Gemeinde an und lass mir das mal erklären...
Halte euch auf dem Laufenden,
Claudia
das klingt doch plausibel, weiß gar nicht was ihr
habt.Burgmann ist ein Wort, dass sie in GB und USA einfach
übernommen haben.Daher kommt ja dann auch der "Burger" bei Mc
Donald`s, ist doch einleuchtend ;-))
Ich ruf jetzt auf der Gemeinde an und lass mir das mal
erklären...
Halte euch auf dem Laufenden,
Claudia
Aua, das tut ja nur noch weh (tut mir leid)
Erstmal weiß ich nciht, ob das Wort überhaupt existiert. Aber lassen wir das mal dahingestellt sein.
Der burger (plattgeklopfter, gebratener Klops aus gehacktem Fleisch; nicht etwa das gesamte Dingens!) stammt komplett aus Deutschland, sowohl der Bratling innen als auch die Gewohnheit, ihn in ein Brötchen geklemmt zu verzehren. Immigranten aus Deutschland brachten diese Essgewohnheit mit in die USA, und da die Schiffe immer in Hamburg ausliefen, hießen die Dinger hamburger. Die Bezeichnung kann nicht von Bürger (= burger) kommen, denn es gibt keinen hamburger, in dem ham(= Kochschinken) drin ist, nur welche mit bacon (= durchwachsenem Speck).
Hackfleisch heißt übrigens in England auch hamburger meat oder minced meat. Konstruktionen wie beefburger, cheeseburger, chickenburger usw. sind Analogbildungen.
Wir Deutschen haben die Frikadelle (Beefsteak, Fleischpflanzerl, je nach Region) übrigens auch nciht erfunden, das haben die Mongolen (= Tataren) gemacht. Die haben uns den vor Hunderten von Jahren auf ihren Eroberungszügen mitgebracht. Daher sagen wir zu rohem, geriebenem, ganz magerem Rindfleisch auch Tatar.
Aua, das tut ja nur noch weh (tut mir leid)
Sagt Dir das Wort "whoosh" etwas? Das ist das Geräusch, mit dem eine Pointe über den Kopf von jemandem wegrauscht :-)
Gruß,
Myriam
Hi
Der burger (plattgeklopfter, gebratener Klops aus gehacktem
Fleisch; nicht etwa das gesamte Dingens!) stammt komplett aus
Deutschland, sowohl der Bratling innen als auch die
Gewohnheit, ihn in ein Brötchen geklemmt zu verzehren.
Immigranten aus Deutschland brachten diese Essgewohnheit mit
in die USA, und da die Schiffe immer in Hamburg ausliefen,
hießen die Dinger hamburger. Die Bezeichnung kann nicht von
Bürger (= burger) kommen, denn es gibt keinen hamburger, in
dem ham(= Kochschinken) drin ist, nur welche mit bacon (=
durchwachsenem Speck).
Hackfleisch heißt übrigens in England auch hamburger meat oder
minced meat. Konstruktionen wie beefburger, cheeseburger,
chickenburger usw. sind Analogbildungen.
Wir Deutschen haben die Frikadelle (Beefsteak,
Fleischpflanzerl, je nach Region) übrigens auch nciht
erfunden, das haben die Mongolen (= Tataren) gemacht. Die
haben uns den vor Hunderten von Jahren auf ihren
Eroberungszügen mitgebracht. Daher sagen wir zu rohem,
geriebenem, ganz magerem Rindfleisch auch Tatar.
und? ein Burgmannderl nach Einschlag eines Geschosses einer Belagerungsmaschine wie eines Katapultes wurde automatisch zum Burger...