Angelo Branduardi: 'La pulce d'acqua'

Hallo, liebe Italienisch-Experten!

Wer kann mir verraten, was Angelo Branduardi in seinem netten Liedchen „La pulce d’acqua“ eigentlich trällert?

Hier der Text:

È la pulce d’acqua che l’ombra ti rubò
E tu ora sei malato
E la mosca d’autunno che hai schiacciato
Non ti perdonerà

Sull’acqua del ruscello forse tu troppo ti sei chinato
Tu chiami la tua ombra, ma lei non ritornerà

È la pulce d’acqua che l’ombra ti rubò
E tu ora sei malato
E la serpe verde che hai schiacciato
Non ti perdonerà

E allora devi a lungo cantare per farti perdonare
E la pulce d’acqua che lo sa l’ombra ti renderà

Nebenbei würde es mich auch interessieren, ob der Text orthographisch einigermaßen OK ist.

Danke für eure Hilfe im voraus!

Gruß!
Chris

P.S.: Falls es einem etwas hilft, kann ich euch verraten, was Altavista dazu zu sagen hat :wink::

es sein d pulce von Wasser das d Schatten stehlen und Sie zu Sie krank Stunde sechs und Moskau von Herbst das Sie haben zerquetschen werden nicht Entschuldigung zu Sie möglicherweise auf d Wasser von d Strom Sie zuviel Sie sechs chinato Sie benennen Ihr Schatten, aber es werden nicht zurückbringen es sein d pulce von Wasser das d Schatten stehlen und Sie zu Sie krank Stunde sechs und d serpe Grün das Sie haben zerquetschen werden nicht Entschuldigung zu Sie und dann Sie müssen zu entlang singen für farti pardoning und d pulce von Wasser das wissen es d Schatten Sie werden übertragen

Hallo, Christopher,

Zunächst ein Geständnis: Mein Italienisch ist gerade gut genug, um mich in Schwerigkeiten zu bringen. Um mich daraus wieder zu befreien, langt es nicht. :smile:

Dass die Maschinenübersetzung vollkommener Käse ist, kann ich aber sehen.

Die Rede ist von einem „pulice d’agua“, einem Wasserfloh, und einem (zerquetschten) Moskito (also nix mit Moskau).

Ich mag das Lied auch sehr und würde mich freuen, wenn jemand mit der deutschen Übersetzung hier auftauchen würde.

Gruß Eckard

Hallo Christopher!

Das ist echt der Hammer mit Altavista. Aber da zeigt sich mal wieder, daß Übersetzungsroboter nicht unbedingt der Knaller sind. Hier mal mein menschlicher Versuch. Ist im Übrigen orthographisch weitestgehend ok Dein Text:

È la pulce d’acqua che l’ombra ti rubò
E tu ora sei malato
E la mosca d’autunno che hai schiacciato
Non ti perdonerà

Sull’acqua del ruscello forse tu troppo ti sei chinato
Tu chiami la tua ombra, ma lei non ritornerà

È la pulce d’acqua che l’ombra ti rubò
E tu ora sei malato
E la serpe verde che hai schiacciato
Non ti perdonerà

E allora devi a lungo cantare per farti perdonare
E la pulce d’acqua che lo sa l’ombra ti renderà

Es ist der Wasserfloh, der dir den Schatten geraubt hat
Und nun bist du krank
Und die Mücke des Herbstes, welche du zerquetscht hast,
wird dir nicht verzeihen.

Vielleicht hast du dich zu sehr über das Wasser des Bachs gebeugt
Du rufst deinen Schatten, aber er wird nicht zurückkehren

Es ist der Wasserfloh, der dir den Schatten geraubt hat
Und nun bist du krank
Und die grüne Schlange, die du zerquetscht hast, wird dir nicht verzeihen.

Und nun mußt du für eine lange Zeit singen, damit dir vergeben wird
Und der Wasserfloh, der es kann, wird dir den Schatten wiedergeben.

Ich hoffe, Dir geholfen zu haben. Jetzt habe ich mich auch endlich mal mit dem Lied beschäftigt. Es ist doch sehr schön.

Wenn Du auf italienische Musik und die italienische Art zu singen und den Text zu verteilen stehst, dann empfehle ich Dir, mal bei Lucio Dalla reinzuhören. Lohnt sich!

ciao, curcini

Schau mal was da von curcini gekommen ist :smile:! oT

Und ein ganz herzliches Dankeschön an Dich :o)) oT