Brauche Übersetzung von deutsch nach griechisch

Liebe/-r wer-weiss-was Experte/-in,
ich bin von meiner Frau betrogen worden und will nun diesem Griechen
eine Mail schreiben… aber in seiner Sprache. Wer kann mir folgenden
Text übersetzen???
*************************
Hallo Grigorios,
Danke, dass Du meine Ehe zerstört hast!!!
Ist es in Griechenland üblich, die Frau eines anderen - den man auch
noch kennt - auszuspannen und daheim den lieben Ehemann zu spielen?
Hattest Du diese Absicht schon, als wir uns „gemeinsam“ das erste Mal
getroffen haben?
War wenigstens der Sex am Wochenende mit meiner Frau - in meinem Bett

  • schön??
    Du hättest wenigstens den Mut haben sollen raus zu kommen und dich
    nicht in meinem Schlafzimmer einzuschließen!!!
    Läßt Du Dich wenigstens scheiden und kümmerst Dich um meine Frau?
    Oder ist das nur ein Sexverhältnis?
    Ich hoffe du bist Dir im Klaren, dass Du jetzt für Annett sorgen
    musst. Nicht nur im Bett, sondern auch finanziell.
    Lass aber meine Kinder in Ruhe !!!
    Wie stellst Du Dir das alles vor? Eine Woche zu Hause bei Deiner Frau
    und Kindern und die andere Woche mit meiner Frau hier in
    Deutschland??
    Torsten
    *******************
    Danke für die Hilfe

Hi,

Wer kann mir
folgenden
Text übersetzen???

das ist wohl etwas lang zum einfach so übersetzen. Vielleicht solltest du das nochmal überschlafen.

Gruß
Torsten (der andere)

Hallo lieber Torsten,

leider kann ich selbst kein Grieschich. Kannst du den Text nicht in Englisch schreiben, heutzutage kann doch jeder Englisch.

Ich habe im Internet einen Übersetzer benutzt und dies kam raus:

Γειά σου Grigorios,
ευχαριστίες ότι καταστρέψατε το γάμο μου!!!
Είναι συνηθισμένο στην Ελλάδα, η γυναίκα άλλη - που το ένα επίσης
ακόμα ξέρει - που τεντώνει και παιχνίδι ο αγαπητός παντρεμένος άνδρας στο σπίτι;
Είχατε αυτήν την πρόθεση ήδη, πότε εμείς συναντήσατε «μαζί» τον πρώτο
χρόνο;
Τουλάχιστον ήταν το φύλο στο Σαββατοκύριακο με τη σύζυγό μου - στο κρεβάτι μου

  • όμορφο;;
    Πρέπει τουλάχιστον το raus θάρρους να έρθετε και εσείς
    στην κρεβατοκάμαρά μου να μην περιλάβετε!!!
    Αφήστε σας κάνει τουλάχιστον χωριστούς και ανησυχεί για τη σύζυγό μου;
    Ή είναι μόνο το Sexverhältnis;
    Ελπίζω ο ίδιος εσείς AM στο σαφές που πρέπει να παρέχετε τώρα για
    Annett. Όχι μόνο στο κρεβάτι, αλλά και οικονομικά.
    Άδεια εντούτοις τα παιδιά μου εν την ειρήνη!!!
    Πώς φαντάζεστε όλο αυτό; Μια εβδομάδα στο σπίτι με τη σύζυγο και
    τα παιδιά σας και η άλλη εβδομάδα με τη σύζυγό μου εδώ
    στη Γερμανία;;
    Torsten

Ob das so richtig ist weiß ich leider nicht.

Liebe Grüße

Sonja

Hallo, Sonja,

Ich habe im Internet einen Übersetzer benutzt und dies kam
raus:

Ob das so richtig ist weiß ich leider nicht.

zur Veranschaulichung der Leistungsfähigkeit solcher „Übersetzer“ ein paar Sätze aus der Rückübersetzung des Texts ins Englische:

Is usual in Greece, the woman other - where the one also still it knows - that strain also does game the dear wedded man in the house?
It at least should raus courages you come also you in my bedroom you do not include!!!
Hopes the himself you AM in explicit that it should you now provide for X
Empty nevertheless my children [en] the peace!!!

Und wenn man das ins Deutsche übersetzen lässt:

Üblich in Griechenland, die Frau ist anderes - wo die, auch noch, das sie kennt - dass Belastung auch Spiel der liebe verheiratete Mann im Haus tut?
Es mindestens raus courages, Sie kommt auch Sie in meinem Schlafzimmer, das Sie nicht!! einschließen!
Hofft selbst Sie morgens in ausdrücklichem, das es Sie für X jetzt voraussetzen sollte
Leeren Sie dennoch meine Kinder [en] der Frieden!!!

Diese Online-Übersetzer eignen sich nicht für korrekte Übersetzungen!

Gruß
Kreszenz

4 Like

Servus,

hab den Text grade durchgezählt: Für rund 20-25 € kriegst Du ihn von einem Profi gemacht.

Angesichts der Bedeutung des Textes wäre es mir das wert. Ich täte übrigens nicht das billigste Angebot nehmen - es geht hier nicht darum, Wort für Wort zusammenzustoppeln, sondern um echte Sprachmittlertätigkeit. Klar, daß das eh nur ein griechischer Muttersprachler kann, der nach Möglichkeit nicht in D sozialisiert sein sollte. Ein Siebenbürgendeutscher, der in 36 Sprachen (mit Ausnahme seiner Muttersprache) arbeitet, kanns jedenfalls nicht, und eine indonesische Agentur, die mit den allerneuesten Übersetzungmaschinen unschlagbar billig arbeitet, kanns auch nicht - soviel ist sicher.

Beiläufig: Von der Übersetzerin, mit der ich Tisch und Bett teile, weiß ich, daß persönliche Korrespondenz unter den Direktaufträgen gar nicht mal so furchtbar selten ist.

Schöne Grüße

MM