Hallo Cassius,
Sorry die Ausbesserung, aber ich konnte das nicht sehen: Es tut an den Augen weh.
Natürlich kann ich Deine Frage nicht beantworten, allein deshalb weil ich ja Deine Bedingungen nicht erfülle.
Dies gesagt, Du hast ein Fehler in Deinem Titel. Es heisst richtig "ca b ezas cuadradas.
in manchen Dingen ist die Sicht von Spaniern etwas lockerer
als die Sicht von Deutschen.
Das kann ich nur vom Herzen zustimmen. Und ich würde sogar sagen nicht „manchen“, sondern „vielen“. Frei nach dem Motto: Es muß nicht für alles und jedes ein entsprechendes Gesetzt, Normung, Richtlinie oder ein schriftliches Beweis geben. ;o))
Wenn ein Spanier „cabeza cuadrada“ sagt, kann man das
natürlich nicht geradeaus mit „Quadratschädel“ übersetzen.
Wie würde man im Deutschen das ausdrücken, was ein Spanier
damit sagen will?
Ich glaube, mit dem Ausdruck „cabeza cuadrada“ meint man genau das was ich vorhin angedeutet habe: Für alles muß eben ein schriftliches Dokument, oder ein Gesetz, eine Norme, eine Richtlinie geben. Und wenn der nicht gibt, heisst es einfach, daß derjenige das gar nicht kann. Und im Gegenteil, wenn jemand ein Zeugnis vorlegt, kann das solange er lebt. Und im öffentlichen Leben sind dann die Deutschen aus der Konzept gebracht worden, wenn eine Norme fehlt oder gar nicht finden könnt.
Wichtig: Mit den Sätzen oben wollte ich nur beschreiben was mMn. ein Spanier meint, wenn er von „cabezas cuadradas“ redet. Es hat mit meiner persönlichen Meinung nichts zu tun. (Ich habe diese ganz absichtlich aussen vor gelassen!)
Schöne Grüße,
Helena