Re: Estimates und estimate übersetzungen
Hallo,
Estimate und estimates
Das heißt meist "Schätzung(en)". In meiner Übersetzung werde ich meist das Verb oder Adjektiv verwenden, da es sich so in diesen Sätzen im Deutschen m.M.n. besser anhört.
UPS Online Rate Estimates
Geschätzte Versandkosten/Gebühren bei UPS Onlineauftrag
This is used during the checkout process to get an estimate
from UPS based on the weights
Diese Funktion wird während des Kaufabschlussvorgangs verwendet um auf Basis des Gewichtes die UPS Versandkosten/Geühren zu schätzen.
Once those are ready use the New Shipment Estimate page to
enter price
Sobald diese fertiggestellt sind, können Sie den Preis auf der Seite "New Shipment Estimate (Neue Versandkostenschätzung)" eingeben.
The New Shipping Estimate link allows the user to apply
Durch Klick auf den Link "New Shipping Estimate" (Neue Versandkostenschätzung) kann der Benutzer ... [hier fehlt der Rest].
Gruß,
Myriam
PS: für Leser der Diskussion zur umstrittenen These eines Mitglieds "In einer Übersetzung darf kein Wort der Ausgangssprache sein" vor ein paar Tagen: das hier ist ein gutes Beispiel dafür, dass durchaus Wörter in der Ausgangssprache sinnvoll sein können. Wenn ich jemandem die Navigation auf einer fremdsprachigen Webseite erklären will, müssen die Beschriftungen der Links/Buttons auch in der Ausgangssprache vorhanden sein, ansonsten sucht sich der Benutzer tot nach "Versandkostenschätzung" weil "shipping estimate" draufsteht.