Mhhmm? Mhmh

Hallo,

Meine Frage passt zwar nicht ganz in dieses Brett, ist aber wahrscheinlich hier noch am besten aufgehoben…

Man kann ja mit brummeln / summen (‚mmhm…‘) je nach Stimmlage erstaunlich viele (emotionale) Informationen rüberbringen - ich denk fast, viel mehr, als wenn man beim normalen Sprechen die Obertöne verändert (oder da lenkt nur der Inhalt mehr ab?).
Da frachich mir, könnte das so eine Art Überbleibsel einer Ur-Sprache sein? Dass sich zuerst die brummelnde Mittelung von Emotionen und dann erst Wörter entwickelt haben?

Ist dieses ‚mhm‘ in anderen Sprachräumen/Kulturen auch so verbreitet? Nutzt man dort andere Laute? Und ist es interkulturell verständlich? Eine Universalsprache?

Ciao!
Giogio

Hi

Ich kann dir zumindest sagen, dass die Laute interschiedlich verteilt sind.

ah! Hat im Chinesischen eine völlig andere Bedeutung als bei uns, ist nämlich ein Partikel der Überraschung aussdrückt.

Statt „ähm/uhm/mhm“ sagen Chinesen etwas das sich wie „ni-gah“ anhört. Was äußerst unschöne Konsequenzen haben kann, wenn man mit Chinesen redet und eine multipigmentierte Person vorbeiläuft, die das falsch versteht (bzw. nicht weiß das Person x chinesisch spricht und es dort was anderes heißt).

Statt „Hmpf“ benutzen sie „ng“ (hat auch ein eigenes Zeichen, genau wie ah/ya )

lg
Kate

Ein Joker ist in China auch das „ae“ (A Umlaut).

Etwas laenger, kraftvoll und nach oben und wieder nach unten betont heisst es „genau!“ „da gebe ich dir aber voellig recht!“. Besonders ausgepraegt bei aelteren Chinesinnen die Shanghai-Dialekt sprechen.

Etwas weniger in der Kurve betont ist es ein „yep“. „chi le ma? aehh…“ („schon was gegessen?“ „yep…“)

Gleichbleibend intoniert heisst es soviel wie ein zustimmendes Nicken z.B. am Telefon.

Laut, kurz, 10mal hintereinander und hoch wird es vom Wachpersonal z.B. in Einkaufszentren benutzt wenn man sein Fahrrad 20 cm neben der markierten Linie abstellt.

Kurz und freundlich betont und manchmal ins „eyhhh“ gehende ist es ein „Was gibts?“ wenn man gerufen wird „Herr Wang!“ „aehh“.

Und wenn Chinesinnen ein suesses westliches Baby oder einen Hundewelpen sehen sagen sie hoch betont und mit verzuecktem Gesicht „ihhhh“.

Hi

ah! Hat im Chinesischen eine völlig andere Bedeutung als bei
uns, ist nämlich ein Partikel der Überraschung aussdrückt.

Wenn ein Deutscher „Aua!“ sagt, muß in Spanien hinnehmen, daß jemand vermutet er hat Durst und birngt ihn Wasser („Agua“). Das spanische Pendant zum deutschen „Aua!“ ist bei uns !¡Ay!" ;o))
Ausserdem unser Lehrer erzählte uns oft eine Anekdote (ich glaube von Noam chomsky) der sagte, daß die französische Hühner „Co-co-ri-co“ „sagen“, solange das einen Französen dieses Laut widergibt. Und bei uns, dieselbe Henne sagt „ki-ki-ri-ki“ ;o))

Schöne Grüße,
Helena

der sagte, daß die französische
Hühner „Co-co-ri-co“ „sagen“, solange das einen Französen
dieses Laut widergibt. Und bei uns, dieselbe Henne sagt
„ki-ki-ri-ki“

Hennen, Hühner = weibliche Hühnervögel
Hähne = männliche Hühnervögel

Die genannte Lautäußerung geben nur die männlichen Tiere von sich.

Gruß
Eckard

MOD: ad personam-Bemerkung entfernt.

3 Like

Hi

Stimmt, da habe ich noch was vergessen. „Au!“ heißt auf Hindi „Komm!“ und wenn sich jemand verletzt hat, also unser au, sagen sie „har!“
(Was übrigens auch auf die Wurzel hr. (verletzen, zufügen, töten) zurückgeht, praktisch gell?)

Von Tierlauten habe ich in verschiedenen Sprachen auch schon ganz unserschiedliche Laute gehört.
Einfachstes Beispiel: Schwein „oink oink“ ist in China „heng heng“

lg
Kate

Moin,

Wenn ein Deutscher „Aua!“ sagt, muß in Spanien hinnehmen, daß
jemand vermutet er hat Durst und birngt ihn Wasser („Agua“).
Das spanische Pendant zum deutschen „Aua!“ ist bei uns !¡Ay!"
;o))

Zum Glück ist es nur Wasser. Bei Terry Pratchett heißt es „Bring mir noch mehr heißes Öl“ :wink:)

Viele Grüße

Andi

3 Like

OT: chin. ng.
Hallo Kate!

Statt „Hmpf“ benutzen sie „ng“ (hat auch ein eigenes Zeichen,
genau wie ah/ya )

Wie das Zeichen aussieht, kann ich meinem Lehrbuch entnehmen. Aber wie schreibe ich es am Computer? Für gewöhnlich gebe ich Pinyin ein, aber der IME möchte nach dem n bitteschön einen Vokal oder ein v (=ü), wenn ich g drücke, passiert einfach nichts.
Gibt es evtl. noch eine andere Aussprache, mit der ich „ng“ schreiben kann?

Liebe Grüße
Immo