Hallo Stefan,
wenn Du mal ein bisschen nach „BMW Umgangssprache“ googelst …
Auf die Idee wäre ich gar nicht gekommen. Das merke ich mir
Wie hat man nur übersetzt, bevor es google gab? Ehrlich, ich wäre ohne Internet aufgeschmissen, vor allem bei Wörtern, die es erst seit kurzer Zeit gibt. Diese Woche habe ich gerade wieder ein Wort gefunden, das noch ganz neu ist, nämlich „siftables“: http://www.ted.com/index.php/talks/david_merrill_dem…
Bin ja mal gespannt, wie/ob man das übersetzen wird.
kommst Du zu so hervorragenden sprachlichen Kleinodien wie
„Brenner“, „Bümw“, „BähmWähh“, „Hassanporsche“ oder
„Türkenkutsche“
Ojeoje - nein, die erscheinen mir nicht wirklich geeignet.
7er klingt da besser. Da klingt auch fast wie im Original, wenn man es liest. „Beemer“, „Siebmer“, das passt
Wenn ich den Text übersetzen müsste,
würde ich (je nach Kontext) wohl einfach „BMW“ benutzen und
ggf. durch ein anderes Wort im Satz verdeutlichen, dass es
eher umgangssprachlich sein soll.
Mir gefällt der 7er am besten. Der Leser soll ja auch nicht einschlafen, sondern selber ein bisschen mitdenken müssen, was nun damit gemeint ist.
Schöne Grüße
Petra