Re^2: Englisch: selbstgeschriebenes Lied
Oha, da hab ich ja noch einiges zu korrigieren...
Unable to betray.
Das Wort "betray" hat sehr viele Synonyme, die alle in
verschiedene Zusammenhänge und teils auch verschiedene
grammatische Konstruktionen gehören. Die Chancen, dass hier
ein Fehler ist, sind gut - was soll es bedeuten?
Betrügen - sich selbst und andere. Im Sinne von "falsch sein"/"ausgeben jnd anderes zu sein".
You look at me and I know that was wrong.
Entweder: "You looked at me and I knew it was wrong" oder "You
look at me and I know it is wrong".
Versteh ich nicht. Dass es falsch war, geschah doch in der Vergangenheit. Die Erkenntnis kommt aber erst in der Gegenwart... Oder ist es trotzdem nicht richtig?
@Tormod Ropeid
Ich gebe zu, mein Gedankengang ist nicht leicht nachzuvollziehen. Also mit falsch meine ich mein früheres Verhalten bzw. das gegenüber anderen aus Zeile 1.
Couldn’t stay, but I feel grabbed and hold.
Entweder "Cannot stay but I feel grabbed and held" oder
"Couldn't stay but I felt grabbed and held".
Cannot... stimmt ;)
You smile at me and I know everything changed.
"changes" oder "has changed" bzw. "everything's changed", um
die Silbenzahl zu behalten.
jo, letzteres...
Awaken from restless dreams of senceless fears
Awakened ... senseless/pointless
Wie denn nu? "Woken up" oder "Awakened"? Awake - Awakened - Awaken... Also soll ich Simple Past verwenden? Hmm...
I feel unveiled and simply safe.
@miezekatze
unveiled ... enthüllt. das kann man mit einem Denkmal machen oder :irgendwas anderem was öffentlich ausgestellt wird und das man eben :vorher enthüllt.
so naked - bedeutet auch verletzlich? unmasked - entdeckt, :bloßgestell? Auf jeden fall dann auch "but" statt "and"
Also ich hab "unveiled" schon mal in einem anderen Lied im gleichen Zusammenhang gesehen. "Unveil me!" heißt es da. Und ein passenderes Wort finde ich nicht. Ich will ja genau das sagen.^^
Hmm... Also der Gegensatz kommt meiner Meinung nach gerade durch das "and" paradoxerweise noch besser zum Ausdruck. Oder soll ichs doch ändern?
Holding me tightly they carry me away.
@miezekatze
who are they?
Na die Augen ;-) ...
I look through joyful tears and there are only you.
there is only you
klang gleich bissl komisch :)
I mention my foolish mask, close and fake.
Das "close" wirkt deplatziert, was möchtest Du sagen?
enganliegend. the mask is close to the face quasi... falsch? also hab das so gemeint: Die Maske bezieht sich wieder auf die erste Liedzeile und da ich sie schon länger "trage" und selten absetze, ist sie ein Teil von mir geworden und eigentlich schwer abzukriegen (wären da nich die Augen). Deshalb "close"...
Fate knocks me around when I was looking the other way
entweder "knocked ... was looking" oder "knocks ... am
looking"
Hmm... ok. Lieber Present.
Feeling low, they capture me.
@miezekatze
So wie es da steht, fühlen sich Deine Jäger niedergeschlagen. Mir :fällt grad nichts poetisches ein.
Also "they" sind wieder die Augen... Aber du hast Recht. Da du die einzige bist, die das bemängelt... kommt einem das wirklich beim ersten Blick so vor, dass mit "feeling low" die Augen und nicht ich gemeint bin? Weil mir fällt auch nischt bessres ein... :(
Ich mein in der vorangegangenen Liedzeile ist doch auch von mir die Rede...
And it feels so good to find true peace.
I’m falling deep and I never knew before.
vielleicht besser "like I never knew before"
guter Vorschlag. Danke :)
Blood beats faster in my veins.
Ich finde, "beats" kann man hier so gerade noch nehmen, "runs"
wäre noch besser, auf jeden Fall "through" anstatt "in".
Naja... also im Sinne von "pochen". "runs" triffts da nich so, finde ich. Und ich meine, "blood beats" auch iwo schonmal zusammen gehört zu haben... Aber wenn es wirklich falsch ist, dann halt "runs through".
You should ask me for it. How could I say no?
Der erste Teil klingt wieder seltsam, was möchtest Du sagen?
Ja, gebe ich zu. Wusste auch nicht wie ichs in nur einer Liedzeile ausdrücken sollte. Also ich will damit sagen, dass sie um alles bitten könnte, worum sie will, egal was. Das hab ich halt mit "it" ausgedrückt. Vllt wäre da auch "could" besser angebracht.
Cause of the pleasant heat of your brown eyes.
Eleganter als "'Cause of" fände ich hier "Just for".
Möglicherweise auch "in" anstatt "of".
Was heißt dann "just for"? "Nur durch"? Aber müsste das dann nicht "Just because of" heißen? Obwohl "nur" schon besser wäre...
Ja, "in" ist besser. Dankeschön :).
Ein sehr schöner Text, ich habe da auch eine ideal geeignete
Rezipientin hier zuhause :-)
Danke. Ich wünschte da wäre noch jnd und würde mir dazu eine passende Melodie dazu schreiben...