Streitfrage 'witty saying'

Von: , Frage gestellt am Sa, 27. Jan 2001



Hallo, liebe Experten,

wie würdet Ihr genau übersetzen:

A witty saying proves nothing!

Ich für mein Teil meine, es heißt: Eine dumme Redensart beweist gar nichts!

Aber der Mensch irrt, so lange er lebt!

Würde mich sehr über Euere Meinungen freuen!
Ein schönes Wochenende und viele Grüße
Desirée

2 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einer Stunde hilfreich
    Re: Streitfrage 'witty saying'

    Hallo Desirée,

    "witty" würde ich eher mit "geistreich, klug" übersetzen.

    Dann:

    Auch ein noch so geistreicher Spruch beweist nichts.

    Gruß
    Uschi [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach einer Stunde hilfreich
      Womit Du sicher Recht hast, Uschi



      laut meinem DIC steht es sowohl für "einfältig, dumm, albern", als auch für "geistreich", aber der Spruch, wie ich ihn zunächst interpretiert habe, macht dann so gar keinen Sinn! Dass ein dummer Spruch nichts beweist, liegt auf der Hand!

      Also, ich hätte vorher mein Gehirn einschalten sollen! *lol*

      Recht herzlichen Dank, liebe Uschi, für Deine Hilfe,

      ein schönes Wochenende
      und viele Grüße
      Desirée


Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!