Re^2: Allgemein zu Übersetzungsfragen
Hallo, Enno!
und Peter und die anderen Forumsleser
Im Alltagsgebrauch sagt man einfach nur "brothers and
sisters".
"siblings" wird nur recht selten benutzt.
Ich stimme dem zu, möchte aber eine allgemeine Anmerkung zu Übersetzungswünschen (egal von und in welche Sprache auch immer)hier im Brett machen.
Es ist schwer bis unmöglich eine zutreffende Übersetzung eines einzelnen Wortes zu geben, wenn man den Zusammenhang nicht kennt, in dem das Wort steht. Je nach dem kann ein einzelnes Wort eine umfangreiche Palette von ganz unterschiedlichen Bedeutungen haben. So macht z.B. "siblings" in einem Text über mittelalterliche Großfamilien durchaus Sinn, während es ein wenig altmodisch klingen würde, wenn man es auf die Familie von Harry Potters Freund anwendet.
Es ist daher durchaus im Sinne von Fragern und Antwortern, wenn man (selbst auf die Gefahr hin etwas mehr tippen zu müssen) etwas ausführlichere Angaben macht. Oft ist auch der Titel hilfreich, weil er entweder bekannt ist oder einen Hinweis auf den Sinn der Frage liefern kann.
Es gibt zwar keine dummen Fragen, aber es gibt unvollständige, mißverständliche.
Und wie es eben so ist, solche Fragen sind oft nur mit Unbehagen zu beantworten, weil man eben nicht weiß, ob man nicht voll danebenhaut. Und der Frager ist auch nicht zufrieden.
Beste Grüße
Eckard.