traçabilité

Von: , Frage gestellt am Di, 30. Jan 2001

Hallo an alle Frankophilen!

Ich übersetze gerade einen Text, bei dem es um die "traçabilité" von Importfleisch geht. Ich habe dies mit "Herkunftsbestimmung" übersetzt. Weiss jemand eine bessere Lösung? Traçabilité ist ein Neologismus und somit in den einschlägigen Wörterbüchern noch nicht enthalten.

Bin auf eure Vorschläge gespannt!

Salut!
Renato

5 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 6 Minuten hilfreich
    Re: traçabilité

    Zurückverfolgbarkeit??

    klingt irgendwie auch nicht besser...

    Gruß
    Uschi [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 15 Minuten hilfreich
      Re^2: traçabilité

      Hallo Uschi!

      Zurückverfolgbarkeit war meine erste, wörtliche Übersetzung, klingt aber sehr komisch, daher hab ich mal "Herkunftsbestimmung" genommen. Irgendwie schwirrt mir noch die "Ursprungsbezeichnung" im Kopf rum, aber ich glaube, dass man das nicht in diesem Zusammenhang verwenden kann...

      Gruß
      Renato

      • Antwort von nach einer Stunde hilfreich
        Re^3: traçabilité

        Wie wär's denn mit "Möglichkeit der Rückverfolgung" oder sowas in der Art? Klingt zwar auch nicht soooo toll, aber ich finde, "Herkunftsbezeichnung" trifft den Sinn nicht so ganz...

  2. Antwort von nach einer Stunde 1 hilfreich
    Re: traçabilité

    bin zwar anglophil, aber das Wort gibt es ja als "traceability" auch im Englischen...

    die Nachweisbarkeit
    die Rückverfolgbarkeit
    die Verfolgbarkeit

    etwas freier vielleicht

    der (lückenlose) Herkunftsnachweis

    Gruß,

    Myriam

    • Antwort von nach einem Tag hilfreich
      Merci beaucoup!

      Allen ein herzliches Dankeschön!
      Ich habe mich nun für den lückenlosen Herkunftsnachweis entschieden und im Text selber auf die Rückverfolgbarkeit hingewiesen, scheint mir so die beste Lösung zu sein.

      Gruss

      Renato

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!