'Zweitgutachten' auf Englisch

Von: , Frage gestellt am Mo, 5. Feb 2001

Hallo,

In den Acknowledgements meiner Diss möchte ich auch dem Zweitgutachter danken. Was ist in diesem Zusammenhang der korrekte Ausdruck für "Anfertigung des Zweitgutachtens"?
Ist "second opinion" passend? Ich vermute, dass dieser Begriff eher ausdrückt, ein anderes Gutachten, eine andere (abweichende) Meinung, und nicht unbedingt passend ist für die zweite Begutachtung und Benotung einer wissenschaftlichen Arbeit, oder?? Muttersprachler vor!

HastaLavista

3 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einer Stunde hilfreich
    Re: 'Zweitgutachten' auf Englisch

    naja-- I don' rightly know, but I'd word it this way: "second reader" --By the way, why don't You just "right" it in German?
    -KIM

    • Antwort von nach 22 Stunden hilfreich
      Re^2: 'Zweitgutachten' auf Englisch

      naja-- I don' rightly know, but I'd word it this way: "second reader" --By the way, why don't You just "right" it in German?
      -KIM
      Vielen Dank,
      da die gesamte Arbeit "in English" ist, würde es etwas seltsam wirken, mittendrin einen deutschen Satz einzubauen.

      Gruesse,

      HastaLavista

  2. Antwort von nach 5 Stunden hilfreich
    Re: 'Zweitgutachten' auf Englisch

    Saludos, Hasta La Vista :)

    für "Gutachten" kommen eine ganze Latte von Ausdrücken infrage:
    survey, report, opinion, experts opinion, experts report, expertise.
    Um nicht in die Falle zu tappen, den Zweitgutachter als "zweite Wahl" dastehn zu lassen, würde ich auf das "secondary" ganz verzichten und einfach zwei etwas unterschiedlich gewichtige Begriffe aus der obigen Liste wählen:
    z.B. expertise und expert opinion
    So haben beide die Ehre und keiner ist der Dümmere von den Beiden :)
    Gruß Eckard.



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!