Worthilfe (spanisch)
Von: , Frage gestellt am Mi, 7. Feb 2001
Buenas,
ich erhielt die Tage vom Manager einer dominikanischen Musikgruppe (Los Toros Band, für die, die sie kennen) eine mail bezüglich einer Konzertabsage. In der mail werden die Wörter "empresario" und "depósito" in einem Zusammenhang verwendet, der mir nicht 100%ig einleuchtet. Mag sein, daß es sich um die gefürchteten Südamerikanismen oder noch schlimmer um espanenglish handelt (der gute residiert nämlich in EEUU). Wie ist Eure Meinung/Übersetzung zu den o.g. Wörtern in diesem Kontext:
---------
Raul:
Gracias por escribirme nuevamente, efectivamente la gira de Europa fue cancelada nuevamente por causa de que el empresario que nos iba a llevar no nos envio el deposito correspondiente, es frustrante el querer ir a Belgica por tanto tanto tiempo
y ya cuando se acerca la fecha nuevamente los empresario fallan, pero seguiremos con la esperanza y la fe de que aparezca alguien verdaderamente serio que nos contrate y nos lleve, debo aclararte que los organizadores del Festival de Las Antillas son personas muy serias, quienes han fallado son los empresarios intermediarios entre ellos y nosotros.
Estoy muy seguro que si en Begica ven el grupo todos quedaran muy impresionado, de eso tu eres un fiel testigo, asi que vamos a cruzar los dedos para que nos lleven al gran Festival de Agosto.
Te informo que estaremos este año en Calle Ocho, asi que si Dios quiere nos veremos por alla.
Un fuerte abrazo:
Juan Pablo Diaz.
---------------
Was meint Ihr?
Con gracias anticipadas,
Raúl Rivaldo
