Re: Bindestrich im Englischen?
Welche Regeln gibt es für die Verwendung des Bindestriches im
Englischen?
Beispiel: Im Deutschen schreiben wir: die Strom-, Wasser- und
Gasrechnung. Wie sieht es damit im Englischen aus? Engery-,
water- and gas bill??
Eigentlich wuerde ich als Muttersprachler so schreiben:
....energy, water and gas billS...und statt energy wuerde ich eher electric schreiben...ich nehme an, dass elektrische Energie die Energie ist, die hier gemeint ist. (If it is tantric energy, sign me up as a subscriber.)
.
Wie sieht es bei folgendem Wort aus: energy saving lighting
systems(energiesparende Lichttechnik).
energy-saving lighting systems wuerde ich schreiben. Der Bindestrich zwischen energy und saving dient dazu, die zwei verschiedene Worte, energy und saving zu einem gemeinsamen Konzept zusammen zu binden. Das hilft mir zu verstehen, wohin das Wort energy in dieser Wortkette eigentlich hingehoert und ich brauche nicht weiter darueber nachzudenken. (Ohne einen Bindestrich muesste ich vielleicht ueberlegen, ob das Wort saving irgendwie mit lighting ein Konzept bildet. Sozusagen, wuerde ich in meinem Kopf nicht nur energy-saving sondern auch saving-lighting ausprobieren. Ich wuerde das letztere ablehnen, aber dabei habe ich als Leser Zeit und Gehirnelektronen abgenutzt, die ich vielleicht nicht in Uebermenge habe.)
Es wuerde mich wundern, wenn man einen Regel dafuer irgendwo niedergeschrieben hat. Vielleicht habe ich dabei falsch, aber ich finde, dass die Verwendung von Bindestrichen mehr eine Kunst als eine Wissenschaft ist. Uebrigens, ein einziges Wort daraus zu machen - energysaving - geht eigentlich nicht. Wenn ich das saehe, wuerde ich nach einem Deutschsprachigen im Gebuesch suchen.
Es faellt mir gerade ein: Vielleicht haben wir hier eine Andeutung. Wenn Ihr Euch kaum davon abhalten koennt, ein einziges Wort aus zwei Worte zu schaffen, dann ueberlegt, ob Ihr ein Bindestrichwort wagen wollt. Jim