Bibel-Sprache (NT): autem/aber/δέ

Hallo,
Zum Lateinüben lese ich momentan das Neue Testament auf Latein (denn das ist zum großen Teil wirklich sehr verständlich geschrieben!)… dabei fiel mir auf, dass gefühlt jeder dritte Satz das lateinische Wort autem enthält, das auf Deutsch meist mit aber übersetzt wird.

Allerdings scheint es hier nicht – wie sonst im Deutschen – „und, mit Einschränkung zum Vorhergehenden“ (o.Ä.) zu bedeuten, sondern fast bedeutungsleer zu sein. Manchem heißt’s da eben: „Und er fragte ihn, wer er wäre. Aber Jesus antwortete: Ich bin der Christus.“; hier würde man als Deutscher kein „aber“ setzen, denn es ist kein Gegensatz vorhanden.

Im altgriechischen Original steht immer δέ. Was genau bedeutet hier das „autem“ bzw. „aber“?

Grüße,

  • André

Hallo, André,
Du hast recht, autem „aber“ wird dort meist als Füllwort verwendet.
Mann würde es wohl heute nicht mehr mit „aber“ übersetzen sondern vielleicht ganz fortlassen. „Hinwiderum“ ist zwar auch nicht mehr im Gebrauch, trifft aber den Sinn. Vielleicht könnte man auch „seinerseits“ dafür einsetzen. Es geht einfach darum, dass Rede und Gegenrede (Antwort, Erwiderung) voneinander abgesetzt werden.

Gruß
Eckard

Hi,
kann die Meinung nur unterstützen!
Autem: aber, dagegen;
schwach entgegensetzend, oft nur anknüpfend und weiterführend.

Aber: eigentlich Komparativ zu ab, ursprüngl. Bedeutung:
nach, nachher, weiter weg
Daraus entwickelte sich:
wieder, noch einmal, (abertausend, abermals). Also ein Wort der Wiederholung. Manchmal auch als Entgegensetzung: abergläubig, aberwitzig.
„Aber“ soll eigentlich bedeuten: Person X sagt was, Jesus „hinwiederum - andrerseits - hingegen“ (= aber) sagt …

Griechisch „de“ mit ähnlichem Wortsinn: (gegensätzlich) aber, dagegen, andrerseits …
lg O

Zum Lateinüben lese ich momentan das Neue Testament auf Latein
(denn das ist zum großen Teil wirklich sehr verständlich
geschrieben!)… dabei fiel mir auf, dass gefühlt jeder dritte
Satz das lateinische Wort autem enthält, das auf
Deutsch meist mit aber übersetzt wird.
Im altgriechischen Original steht immer δέ. Was genau bedeutet
hier das „autem“ bzw. „aber“?

Hallo, André!
Wie schon Eckard schreibt, hast du richtig beobachtet. Ich ergänze einiges Philologisches:
Es ist Stilgesetz der griechischen Prosa, dass man Sätze nicht unverbunden aneinanderreiht, sondern den Zusammenhang durch eine Konjunktion angibt.
Mit dem lateinischen „autem“ werden die griechischen adversativen Konjunktionen „allá“ und „dé“ wiedergegeben, beide heißen „aber“; einen wirklichen Gegensatz drückt jedoch nur „allá“ aus, während „dé“ fast unserem „und“ entsprechen kann (so auch: Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch, und Menge, Repetitorium der griechischen Syntax*).
Warum übernimmt der Übersetzer das ins Lateinische, in dem „autem“ einen starken Gegensatz ausdrückt, mehr noch als „sed“? Weil die Heilige Schrift inspiriert ist und kein Jota verändert werden darf, deshalb das Prinzip der Wort-für-Wort-Übersetzung, deshalb also auch dé=autem.
Schönen Gruß!
Hannes
* Nr. 199,3 (9. Aufl.): „[…] vielfach nur fortführend (‚und‘).“

Mit dem lateinischen „autem“ werden die griechischen
adversativen Konjunktionen „allá“ und „dé“ wiedergegeben,
beide heißen „aber“; einen wirklichen Gegensatz drückt jedoch
nur „allá“ aus, während „dé“ fast unserem „und“ entsprechen
kann (so auch: Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch, und
Menge, Repetitorium der griechischen Syntax*).
Warum übernimmt der Übersetzer das ins Lateinische, in dem
„autem“ einen starken Gegensatz ausdrückt, mehr noch als
„sed“?

Hier müsste man dazudenken:
Aber warum für das belanglose „dé“ das starke „autem“ und nicht das schwächere „sed“? Vielleicht, weil „dé“ das zweite Wort des Satzes ist und ebenso „autem“, also nach dem Prinzip der Wort-für-Wort-Übersetzung; denn sed stünde am Beginn des Satzes.
Ich habe stichprobenhalber jetzt ein paar Seiten des Lukas-Evangleiums verglichen: „sed“ kam überhaupt nicht vor, „autem“ dutzendemal.

Hier müsste man dazudenken:
Aber warum für das belanglose „dé“ das starke „autem“ und
nicht das schwächere „sed“? Vielleicht, weil „dé“ das zweite
Wort des Satzes ist und ebenso „autem“, also nach dem Prinzip
der Wort-für-Wort-Übersetzung; denn sed stünde am Beginn des
Satzes.
Ich habe stichprobenhalber jetzt ein paar Seiten des
Lukas-Evangleiums verglichen: „sed“ kam überhaupt nicht vor,
„autem“ dutzendemal.

Mir ist beim Lesen aufgefallen, dass sed eigentlich fast nur vorkommt, wenn es in der deutschen Übersetzung „aber“ heißt. Autem wird wie gesagt als Füllwort bzw. i.S.v. „widerum“ verwendet. Und dann kommt manchmal noch vero bzw. verum als „aber“ vor, was dann auch wirklich als „aber“ übersetzt ist. Auch at (evtl. auch ac) wird im Deutschen manchmal mit „aber“ übersetzt und bedeutet – zumindest scheint’s so für mich – eher „und“, da es auch kaum einen Gegensatz ausdrückt.

Grüße,

  • André (der kein Christ ist, sondern das NT nur zum Lateinüben liest)