unverkneifbar/ wörtliche Übersetzung ins Engl.

Von: , Frage gestellt am Do, 1. Mär 2001

Hallo,
wie kann man das Wort unverkneifbar am besten auf english ausdrücken?
Schon mal 1000 Dank,
Ulli

10 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 52 Minuten hilfreich
    unverkneifbar - was'n das?

    Hallo, Ulli,

    sag' mir doch erst mal, was das heißen soll. Habe ich nämlich noch nie gehört.

    Gruß, Kubi

    • Antwort von nach 56 Minuten hilfreich
      Re: unverkneifbar - was'n das?

      Hallo Kubi,

      vielleicht ist ja gemeint, dass man sich etwas "nicht verkneifen konnte" ... in dem Sinne von "etwas zurueckhalten" (zB eine Meinung".

      Gruss

      Kris.

      • Antwort von nach 2 Stunden hilfreich
        Re^2: unverkneifbar - was'n das?

        Hallo,
        genau so ist es gemeint, ich kann mir etwas nicht verkneifen, aber gesucht ist die Umschreibung in einem Wort.

        Danke schön,
        Ulli [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

        • Antwort von nach einem Tag hilfreich
          Re^3: unverkneifbar - was'n das?

          Hallo Ulli,

          dann denke ich, Uschi hat mit "irresistible" ganz gut gelegen.

          Gruß, Kubi

          • Antwort von nach 6 Tagen hilfreich
            'undenyable' ginge auch... (O.T.)

            Hallo Ulli,

            dann denke ich, Uschi hat mit "irresistible" ganz gut gelegen.

            Gruß, Kubi

            • Antwort von nach 7 Tagen hilfreich
              In Anlehnung an 'unverkneifbar'...

              ...würde ich das eher mit "unabstreitbar", "unablehnbar" oder "unabschlagbar" übersetzen.

              Gruß Kubi

            • Antwort von nach 7 Tagen hilfreich
              nicht unbedingt...

              ...würde ich das eher mit "unabstreitbar", "unablehnbar" oder
              "unabschlagbar" übersetzen.
              undeniable heißt in seiner ersten übersetzung indeed "unleugbar" oder "unbestreitbar", aber to deny oneself a thing heißt: "sich etwas verkneifen". Wenn Du also (z.B. im Kontext "can you resist chocolate") sagst: "Chocolate is undeniable for me", würde es unverkneifbar heißen...

              Andererseits: "Unverkneifbar" klingt im Deutschen steif und komisch, weil man das viel eher anders formulieren würde - und das gleiche gilt für "undeniable"... :)

            • Antwort von nach 8 Tagen hilfreich
              So gesehen...

              ...hast Du natürlich recht: undeniable heißt in seiner ersten übersetzung indeed
              "unleugbar" oder "unbestreitbar", aber to deny oneself a thing
              heißt: "sich etwas verkneifen". Wenn Du also (z.B. im Kontext
              "can you resist chocolate") sagst: "Chocolate is undeniable
              for me", würde es unverkneifbar heißen...

              Andererseits: "Unverkneifbar" klingt im Deutschen steif und
              komisch, weil man das viel eher anders formulieren würde - und
              das gleiche gilt für "undeniable"... :)
              Stimmt. Insofern ist's vielleicht doch die beste Übersetzung ;-)

              Gruß, Kubi

  2. Antwort von nach einer Stunde hilfreich
    Re: Kontext

    Hallo Ulli,

    abgesehen davon, dass es mir wie Kubi geht - und ich nicht wirklich was mit "unverkneifbar" anfangen kann, ist es bei Übersetzungen immer wichtig, den Kontext zu kennen. Am besten den ganzen Satz.

    Dann wird's auch treffend.

    Viele Grüße
    Gitte



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!