'talk the ear' off - wie übersetzen?

Von: , Frage gestellt am Mo, 12. Mär 2001

Hallo,

wie würdet Ihr das hier übersetzen?

He uses his obvious gift of rhetorical ease to literally, "talk the ear" off other characters who deserve to be annoyed.

Danke,

Daphne

6 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 48 Minuten hilfreich
    Re: 'talk the ear' off - wie übersetzen?

    Hallo,
    am ehesten würde ich vermuten,daß dieser Ausdruck einfach soviel heißt,wie "eine Frikadelle ans Ohr labern,also
    "Er benutzte seine offensichtliche Begabung der mühelosen/routinierten Rhetorik,um denen,die es verdienten,das Ohr vom Kopf zu reden." [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 51 Minuten hilfreich
      Re^2: 'talk the ear' off - wie übersetzen?

      PS : ...es heißt noch literally,also etwa "im wahrsten Sinne des Wortes",habe ich vergessen.Was denken die anderen ?
      Gruß,Pitry. [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

      • Antwort von nach einer Stunde hilfreich
        Re^3: Ja

        Hi, das
        Ohr vom Kopf zu reden."
        "der labert einem die Ohren ab" kenne ich auch...

        Gruß

        J.

      • Antwort von nach 18 Stunden hilfreich
        Re^3: 'talk the ear' off - wie übersetzen?

        PS : ...es heißt noch literally,also etwa "im wahrsten Sinne
        des Wortes",habe ich vergessen.Was denken die anderen ?
        oder: "buchstäblich"

        HastaLavista

      • Antwort von nach einem Tag hilfreich
        Danke an alle!

        Gruß,

        Daphne

  2. Antwort von nach 22 Stunden hilfreich
    'kaut denen das Ohr ab' (owT)

    ________

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!