apostille: übersetzung engl. -> deutsch

Von: , Frage gestellt am Di, 20. Mär 2001

hallo zusammen,

ich bin grade bei der übersetzung einer apostille über folgendes gestolpert:
deputy clerk & recorder

reicht da "urkundsbeamter"? oder ist das mehr?
diese kombination ist mir noch nie begegnet...

lieben dank für eure hilfe,
miranda

3 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 2 Stunden hilfreich
    Re: apostille: übersetzung engl. -> deutsch

    Hallo Miranda,

    wenn du "stellvertretend" für deputy dazu stelltest, fände ich das bewundernswert. Ob das aber richtig ist?

    Gruß Fritz

    • Antwort von nach 10 Stunden hilfreich
      der punkt geht an dich, fritz!

      mir fehlen grad die worte *lach*

      aber das kriegst du zurück - irgendwann mal!

      gruß,
      miranda [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!