'Willst du mich heiraten' in verschiedenen Sprache

Hallo zusammen,

ich suche gerade den Satz „Willst du mich heiraten“ in verschiedenen Sprachen.
Könnt ihr mal schauen, ob das so stimmmt. Wäre euch sehr dankbar.

italienisch: vuoi sposarmi
portugisisch: Você vai casar - me
spanisch: Quieres casarte conmigo
französisch: voulez-vous m’épouse
englisch: Do you want to marry me
dänisch: Vil du gifte dig med mig?
türkisch: Bennen evlenmek istiyormusun
griechisch: Θα με παντρευτείς

Gruß

Hallo,

beim türkisch kann ich helfen.

türkisch: Bennen evlenmek istiyormusun

Benimle evlenirmisin? Es geht aber auch Benimle evlenmek istiyormusun?
Ersteres heisst soviel wie Würdest Du mich heiraten, das andere wäre Möchtest Du mich heiraten.

LG

Hi,

englisch: Do you want to marry me?

Naja, grammatisch richtig ist es schon, aber so würde kaum einer Fragen! Zumindest in England. Es klingt ein bisschen nach „Do you want to marry me, or would you rather go to the cinema?“. :smiley:

Traditionally, the question „Will you marry me?“ is asked. Es gibt natürlich auch Variationen, z.B. „Would you…“ oder „Would you like to…“. Die Möglichkeiten sind grenzenlos, aber „standard“ wäre, wie gesagt, „Will you marry me?“.

Schöne Grüße,
MacD

Hallo,

Esperanto:
Mann zur Frau: Ĉu vi volas edziniĝi kun mi?
Frau zum Mann: Ĉu vi volas edziĝi kun mi?

Klingonisch:
Mann zur Frau: chonay DaneH’a’?
Frau zum Mann: choSaw DaneH’a’?
…aber vermutlich fragen Klingonen nicht, sondern befehlen das einfach:
Mann zur Frau: HInay!
Frau zum Mann: HISaw!

Tsesisch:
Das ist eine kleine Sprache aus dem Kaukasus:
Mann zur Frau: Дебер дāьх йова ретиха? (Deber dǟx yowa retixa?)
Frau zum Mann: Дебер ди йова ретиха? (Deber di yowa retixa?)
„Heirate mich!“ hieße dann zur Frau aber: Дāьх йā! (Dǟx yā!); zum Mann: Ди йā! (Di yā!).

Chinesisch (Mandarin):
Mann zur Frau: 你愿意嫁给我吗? (Nǐ yuànyì jiàgěi wǒ ma?)
Frau zum Mann: 你愿意娶我吗? (Nǐ yuànyì jià qǔ wǒ ma?)

Gruß,

  • André

Traditionally, the question „Will you marry me?“ is asked. Es
gibt natürlich auch Variationen, z.B. „Would you…“ oder
„Would you like to…“. Die Möglichkeiten sind grenzenlos,
aber „standard“ wäre, wie gesagt, „Will you marry me?“.

… und bevor dazu eine neue Grundsatzdiskussion entsteht, hier der Link zu dem Thread, wo eine solche bereits geführt wurde: /t/was-heisst-willst-du-mich-heiraten-auf-englisch/5…

Gruß
Kreszenz

1 Like

Hi,

kurdisch: Em di nêz da bizewcîn ? oder Ez dixwaz imjî te pirsîyar bikim ku tu min re bizewic î ?

viele Grüsse

chatboy

Fr ‚Willst du mich heiraten‘
Hi

französisch: voulez-vous m’épouse

aua
man siezt den Partner kaum, wenn man so was fragt

ich würde also sagen: … et si on se mariait … :wink:

öhm, und jetzt im Ernst: veux-tu m’épouser?
oder eleganter: veux-tu devenir mon épouse/mon mari?

Luxemburgisch: wellst Du mech bestueden?

Gruss
ExNicki

CAT: ‚Willst du mich heiraten‘
Hi Tobias,

spanisch: Quieres casarte conmigo

Auf Spanisch ist es richtig. Es fehlen nur die ZWEI Fragezeichen, eins am Anfang und eins am Ende. Aber dadurch, dass diese sonst nirgends vermerkt sind, gehe ich davon aus, dass Du diese absichtlich nicht geschrieben hast.
Das Anfangsfragezeichen wird in Windows mit Alt+168 und gehört unbedingt an jeder Frage.

Auf Katalanisch wäre es:
Vols casar-te amb mí?

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

… und bevor dazu eine neue Grundsatzdiskussion entsteht,
hier der Link zu dem Thread, wo eine solche bereits geführt
wurde:
/t/was-heisst-willst-du-mich-heiraten-auf-englisch/5…

örgs -
musstest du mich an diese sinnlose Diskussion erinnern? :-/

Gruß
Elke

Hallo,

Afrikaans: Sal jy met my trou?

Gruß
Elke

Hallo,

örgs -
musstest du mich an diese sinnlose Diskussion erinnern? :-/

sorry - ich wollte doch nur einem Neuaufguss des Ganzen vorbeugen :wink:

Gruß
Kreszenz

Vielen Dank für die Antworten. Hilft mir schon einmal weiter.
Ich will im übrigen für den Heiratsantrag ein Puzzel machen lassen, auf dem der Antrag dann in unterschiedlichen Sprachen steht.

Kann jemand noch etwas zu folgenden Sprachen sagen?

italienisch: vuoi sposarmi
portugisisch: Você vai casar - me
spanisch: Quieres casarte conmigo
dänisch: Vil du gifte dig med mig?
griechisch: Θα με παντρευτείς

DANKE!!!

Über Spanisch
Hi Tobias,
Über Spanisch habe ich weiter unten schon etwas gesagt.
Nur soviel: Vergiss die FragezeicheN nicht!

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

Με παντρεύεσαι;

ist eleganter. „Θα με παντρευτείς“ klingt eher wie ein Befehl, besonders wenn man das Fragezeichen vergisst (";")

Hallo Tobias,

suchst Du noch oder willst Du nur eine Prüfung Deiner Sätze?

Ich hätte sonst noch Litauisch anzubieten, das wäre „Ar būsi mano žmona?“, wörtlich „Wirst Du meine Frau sein?“ (Klingt auf deutsch komisch, aber mir ist nicht bekannt, dass man das auch anders sagen könnte. Werd auf jeden Fall noch mal schauen, ob mein Wörterbuch noch was anderes kennt.)

Fürs Russische würde sich in diesem Forum sicher auch noch ein Übersetzer finden.
(Ich könnt’s versuchen, aber das wäre bestimmt nicht perfekt.)

Liebe Grüße
Immo

Hallo,
da hätte ich noch Nederlands:

"wil je met mij truowen?

groetjes
Nastaly

Vietnamesisch
Em có muốn làm vợ anh không?

Viele Grüße

danke geht mir aber nur um die angegebenen sprachen, da dies die länder sind die wir gemeinsam besucht haben.