Hon(n)i soit qui mal y pense! n oder nn -die Frage

Von: , Frage gestellt am Sa, 11. Aug 2001



Hi, liebe "Franzosen",

habe dieses geflügelte Wort des Hosenbandordens sehr oft zitiert, und zwar immer: "Honi ... (also mit einem n). Unlängst sah ich in meinem franz. Wörterbuch nach und stellte fest, dass dort Honni soit (Honni mit zwei n) stand, also ... Schande über mein Haupt ... ab sofort 2 n geschrieben! Nun fällt mir ein Sprachkalender in die Hände und dort wieder nur 1 n. Was ist nun korrekt?

Schon mal herzlichen Dank für Euere Hilfe
und viele liebe Grüße

Désirée

6 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 25 Minuten 0 hilfreich
    Re: Honi soit ... mit einem n ist richtig!

    Ich nehme an, dass es sich um eine altertümliche Form handelt.
    Vielleicht muss man heute korrekterweise "honni" sagen, da es sich aber um ein Zitat handelt, ...

    Gruß Fritz Nichtfranzose

  2. Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
    Re: Hon(n)i soit qui mal y pense! n oder nn -die F

    Das Verb ist "honnir". Meiner Meinung nach sind demzufolge zwi n richtig. Bei Zitaten gilt allerdings die ursprüngliche Schreibweise. Wie die ist, weiss ich nicht.

    GRuss

    Mäni

  3. Antwort von nach 5 Stunden 1 hilfreich
    Re: Hon(n)i soit qui mal y pense! n oder nn -die F

    hi!

    das gibt mein alter larousse (1951) her:

    Honnir (ho-nir) v. t. (germ. haunjan). Couvrir publiquement de honte. (Vx.) "Honni soit qui mal y pense", devise de l´ordre anglais de la Jarretière. (Sur l´insigne, on trouve: "honi")

    demzufloge ist deine frage wohl geklärt...

    cu

    laurent

    • Antwort von nach 8 Stunden 1 hilfreich
      Re^2:VielenDank,liebe3 Honni soit qui mal y pense!


      Herzlichen Dank für Euere Meinungen, Recherchen etc. Werde mich ab sofort für die Version mit nn entscheiden, obwohl ich die andere mindestens genauso oft gesehen habe!

      Ihr habt mir sehr geholfen!

      Ein schönes Wochenende

      Désirée

  4. Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
    du francique haunjan...

    Hallo!

    Das heutige "honnir" (seit 1270) kommt aus dem Fränkischen (Francique) "haunjan" (vgl. dt: höhnen, verhöhnen, Hohn) und ist seit 1080 als Altfranzösisch "honir" im "Chanson de Roland" attestiert.

    Der Petit Robert sagt dazu:
    HONNI SOIT QUI MAL Y PENSE! : honte à celui qui y voit du mal. - REM. Cette formule, qui a d'abord été la devise de l'ordre de la Jarretière en Angleterre, s'emploie avec ironie pour blâmer ceux qui pourraient voir une allusion scabreuse dans les actes ou les propos les plus honnêtes.

    Alles klar?

    Gruss
    Renato

    • Antwort von nach 2 Tagen 1 hilfreich
      Danke,Renato,nun sind auch letzteZweifel beseitigt


      Über Deine Stellungnahme und Hilfe habe ich mich sehr gefreut!

      Herzlichen Dank
      und einen schönen Abend

      Désirée

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!