'um die Ecke denken'
Von: , Frage gestellt am Di, 25. Sep 2001
hallo experten, kann mir jemand sagen, was "um die Ecke denken" auf Englisch heißt?
Grüße von vroni
hallo experten, kann mir jemand sagen, was "um die Ecke denken" auf Englisch heißt?
Grüße von vroni
hallo Vroni,
ganz sicher bin ich nicht, aber von George Harrison gibt es ein Lied, in dem es heißt:
A mind, that tries to wonder round the corner is an unwise mind.
Gruß Fritz
muesste das sein. Wenn "wonder" dann als Wortspiel auf "wander."
Es ist moeglich, dass die Aussprachen von "wander" und "wonder" in der Liverpudlian Mundart, die die Aussprache von George Harrison faerbt, sich ganz aehnlich anhoeren. Besonders von einem Nicht-Muttersprachler.
James, da hast du was angestellt!
Hier der richtige Text:
A mind, that wants to wander,
'round a corner,
is an un-wise mind
Das bedeutet, dass ich seit 1973 - in Worten: neunzehnhundertdreiundsiebzig - also seit 28 - in Worten: achtundzwanzig - Jahren diese Lied falsch verstanden habe und immer falsch mitgesungen habe.
Unglaublich, I wonder, how this could happen?
Ein geknickter Fritz
Darf ich Dich wieder ein wenig aufrichten, lieber Fritz?
Es gibt im Netz eine ganze Reihe von Seiten mit "misquoted/misheard lyrics" von denen ich auf die Schnelle nur eine gefunden habe http://www.procolharum.com/phmisses.htm
Also das passiert selbst Muttersprachlern!
*tröst*
Eckard.
hallo experten, kann mir jemand sagen, was "um die Ecke
denken" auf Englisch heißt?
Grüße von vroni
wie kann man das verstehen? was heisst das?
hallo experten, kann mir jemand sagen, was "um die Ecke
denken" auf Englisch heißt?
Grüße von vroni
Hallo Vroni, ohne den Kontext ist es etwas fragwürdig zu übersetzen. Mein Versuch: ' to see beyond the issue(s)'
scheint mir geeignet. Tipp mal die Phrase bei eine Suchmaschine ein und mal sehen, ob die Phrase trifft, so wie sie auf Englisch benutzt wird. Wirst wohl tausende von hits bekommen. Die Phrase ist sehr gelaeufig.
Jim