…ist der Hüftknochen, aber wenn ich danach suche, kriege ich immer nur englischsprachige Seiten - ist der Ausdruck im Deutschen nicht gebräuchlich?
Und was ist ein „cnemial crest“?
Danke & Gruß,
Eva
Hallo, Eva,
mit dem „unbenannten Knochen“ kann ich Dir nicht helfen, aber mit dem „cnemial crest“. Das ist eine runde Knochenscheibe am oberen Ende des Schienbeins bei Reptilien und Vögeln.
„Cne"mi*al (?), a. [Gr. the tibia.] (Anat.) Pertaining to the shin bone. Cnemial crest, a crestlike prominence on the proximal end of the tibia of birds and some reptiles.“ Aus http://humanities.uchicago.edu/forms_unrest/webster…
Grüße
Eckard
So, Eva jetztte,
der Teufel hole die Viktorianische Schamhaftigkeit!
"There are two meanings of „hip bone“ (which is why Latin is used I guess). Strictly speaking the hip bone (Os Innominatum) is the whole of the ilium, ischium, and os pubis which form the hip socket. There are two of these units in the pelvis.
„Hip bones“ is also used by laypeople to mean the bony protuberances at the top of the pelvis to the front. Properly they are the anterior superior iliac spines." aus http://www.raqs.co.nz/safedance/glossary_a.html
Grüße
Eckard
mit dem „unbenannten Knochen“ kann ich Dir nicht helfen, aber
mit dem „cnemial crest“. Das ist eine runde Knochenscheibe am
oberen Ende des Schienbeins bei Reptilien und Vögeln.
Hallo Eckart,
jau, das hatte ich schon ausklamüsert (zu blöd, dass ich meine Flatrate gekündigt habe! Wollte sparen und jetzt kommt mich die ewige Sucherei im Netz wahrscheinlich höllisch teuer!). Aber auf Deutsch? Schienenbeinfortsatz? Oder heißt es „knemialer Grat“? Ist auch nicht immer rund, sondern manchmal spitz, bei z.B. „loons“ (habe Bild).
Feeling a bit loony myself!
Eva
So, Eva jetztte,
der Teufel hole die Viktorianische Schamhaftigkeit!
Pfui, Eckard, was du für Sachen schreibst
))
Leider, leider - - hatte ich die Seite auch schon entdeckt. Vielleicht nehme ich einfach den Knochen Namenlos. Oder leihe mir „Anatomie“ nochmal aus…?
Grüße vom Os ischii!
Eva
P.S. Und Danke!
Huch!
Lieber Eckard,
bitte das mit dem „Os ischii“ nicht falsch verstehen! Sollte eine Anspielung sein auf das ewige Hocken vorm PC bis einem das Sitzfleisch ertaubt…
Möglicherweise ist mein Gehirn auch schon in diese Richtung gesunken…
Gruß,
Eva
bis einem das Sitzfleisch ertaubt…
Ach Eva,
da ich weiß, in welchen Nöten Du bist, kann ich Dir doch gar nicht böse sein!
Cnemical crest kannst Du IMO beruhigt als „Schienbeinfortsatz“ eindeutschen. Für den „unaussprechlichen Knochen“ schlicht und ergreifend „Becken“ - auch wenn das meiner viktorianischen Großmutter die Schamröte in die Wangen triebe.
(BTW glaube ich, dass unseren Nachkommen die „political correctness“ unserer Tage ähnliche Verständnisschwierigkeiten bescheren wird.)
Liebe Grüße
Eckard
PS: mail mir doch einmal deb eunen oder anderen Titel, den Du bearbeitet hast, würde mich echt interessieren!