Hallo!
In einem zu übersetzenden Text stoße ich auf die Bemerkung, dass von jemandes Nervensystem „nurmehr Klumpen von Lymphe“ übriggeblieben sind - „clots of lymph“. Ist das Bild einigermaßen realistisch?
Gruß,
Eva
Hallo!
In einem zu übersetzenden Text stoße ich auf die Bemerkung, dass von jemandes Nervensystem „nurmehr Klumpen von Lymphe“ übriggeblieben sind - „clots of lymph“. Ist das Bild einigermaßen realistisch?
Gruß,
Eva
hi,
nein…also physiologisch gesehen ist das nicht möglich weil aus Nervenzellen keine Zellen des lymphatischen Systems werden.
Eventuell ist damit Eiter gemeint…
Kann man aber schwer sagen ohne das „Krankheitsbild“ zu kennen.
viele Grüße
Susanne
Hallo!
Eventuell ist damit Eiter gemeint…
Nach Kontext nicht.
Kann man aber schwer sagen ohne das „Krankheitsbild“ zu
kennen.
Leider wird keine spezifische Krankheit genannt. Es soll ausgedrückt werden, dass der Betreffende am Ende eines nicht näher bezeichneten Siechtums dem Tode nahe ist. Aber selbst sinnbildlich wäre das mit den „Klumpen Lymphe“ wohl unsinnig? Oder übernimmt Lymphe irgendwelche Botengänge im Körper, die man mit gutem Willen als „nervenbahnenähnlich“ bezeichnen könnte? Und bildet Lymphe „Klumpen“? Laut Wikipedia kann sie gerinnen?
Gruß,
Eva
Hallo!
Eventuell ist damit Eiter gemeint…
Nach Kontext nicht.
Mist
)
Leider wird keine spezifische Krankheit genannt. Es soll
ausgedrückt werden, dass der Betreffende am Ende eines nicht
näher bezeichneten Siechtums dem Tode nahe ist. Aber selbst
sinnbildlich wäre das mit den „Klumpen Lymphe“ wohl unsinnig?
Oder übernimmt Lymphe irgendwelche Botengänge im Körper, die
man mit gutem Willen als „nervenbahnenähnlich“ bezeichnen
könnte?
Nein - beim besten Willen nicht. Nervenbahnen dienen ja einerseits dazu sensible Reize zum Rückenmark und Gehirn zu transportieren und andererseits Befehle vom Gehirn an Muskeln, Drüsengewebe etc. weiterzuleiten.
Das Lymphsystem ist ein Transport - und Abflusssystem das blind im Gewebe beginnt und in den Schlüsselbeinvenen endet.
Und bildet Lymphe „Klumpen“? Laut Wikipedia kann sie
gerinnen?
„Gerinnen“ kann die Lymphflüssigkeit nicht wirklich, sie kann (krankheitsbedingt) die Zusammensetzung verändern und damit ihre Fliessfähigkeit verlieren.
Kann es sein dass der Autor einfach nur ein quabbeliges wabbeliges nicht sonderlich schön anzusehendes Krankheitsbild beschreiben wollte und dafür willkürlich die Lymphe gewählt hat?
viele Grüße
Susanne
Kann es sein dass der Autor einfach nur ein quabbeliges
wabbeliges nicht sonderlich schön anzusehendes Krankheitsbild
Hallo, Susanne!
„Quabbelig, wabbelig“ ist wunderschön
)))
Eigentlich liegt der Betreffende nur da herum, schaut trüb an die Decke und hat kalte, welke Hände. Mehr erfährt man nicht. Ein Dämon kommt und stellt ihn knapp soweit her, dass er seine Schmerzen fühlen kann, sein Herz kräftiger schlägt und „strafft die Membranen (?) von Rachen und Luftröhre (Autor schreibt „throat“), damit er nicht im Schlaf erstickt.“ Ich nehme an, es soll das besondere Elend seiner Situation ausgedrückt werden, die Ausweglosigkeit, und dass der Betreffende sich schon halbwegs im Zustand der Auflösung befindet, bis auf seinen noch hellwachen Verstand. Ich lasse es wohl einfach so stehen …
Danke Dir!
Gruß,
Eva
Hi Eva,
„strafft die Membranen (?) von Rachen und Luftröhre (Autor
schreibt „throat“), damit er nicht im Schlaf erstickt.“
könnte damit vielleicht das Gaumensegel gemeint sein?
Und wie wäre es, wenn das Gewebe aufgeschwemmt aussehen würde?
Beste Grüße
=^…^=
Hallo, wann etwa spielt das ganze oder wann wurde es geschrieben? Kann evtl eine alte Bezeichnung sein? Ich entsinn mich dunkel dass Lymphe = Nervenzeugs nicht ganz falsch ist, wenn man in der richtigen Zeit nachschaut…
tippe auf 17irgendwas, so mal ins blaue…
Gruß
Susanne
Hi
Soggy throat?
Gruß
Hi!
Soggy throat?
Eher baggy throat oder saggy throat
))))
Oder gibt’s soggy throat wirklich?
Grüßle,
Eva
Hallo, wann etwa spielt das ganze oder wann wurde es
geschrieben?
Hallo, 1990.
tippe auf 17irgendwas, so mal ins blaue…
Genau das regte sich auch in den morastigen Tiefen meines Gedächtnisses. Ja, ja, die Humores *g* Aber leider ein halbwegs moderner Roman, obwohl … 1990 ist für mich iregdnwie auch schon historisch :-/
Gruß,
Eva
Hallo, =^…^=!
könnte damit vielleicht das Gaumensegel gemeint sein?
„Obstruktive Apnoe (OSAS): Das ist die häufigste Form von Schlafapnoe.
Im Schlaf verschließt sich der Rachen durch eine übermäßige Erschlaffung der Schlund- und Mundbodenmuskulatur (Kollaps). Somit gelangt keine frische und sauerstoffreiche Luft in die Lunge, der Patient droht zu ersticken.“
Und wie wäre es, wenn das Gewebe aufgeschwemmt aussehen
würde?
Innerlich ja nicht zu sehen. Und der Kranke an sich wirkt eher ausgemergelt („cold and withered hand“). Die ganze Passage ist deshalb knifflig (allerdings nicht wirklich wichtig; man kann durchaus einfach drumrum übersetzen, aber ich bin nun mal so neugierig, wie denn alles „richtig“ funktioniert
, weil diese Dämonin ja keine medizinischen Kenntnisse hat, man also aufpassen muss, nicht zu fachlich zu werden. „shored the lining of his throat“ … Die Auskleidung habe ich durchaus in einigen Artikeln gelesen, aber das klingt einfach blöd. Und Muskulatur brauche ich schon im Satz vorher und will’s nicht wiederholen. „Gaumensegel“ wäre zu medizinisch. Gee, man stolpert bei Übersetzungen oft über die unscheinbarsten Dinge …
Gruß,
Eva
sicher gibt es das, weshalb hätte ich es Dir sonst vorgeschlagen?
Hallo!
'Tschuldigung, ich dachte an einen Scherz … Habe nicht überlegt 
„soggy throat“ wäre ein verschleimter Hals, nehme ich an?
Gruß,
Eva