Übersetzungsproblem steady-state diffusion

Hallo!

Ich lerne gerade für eine Prüfung, bei der die dazugehörende Vorlesung (wegen chinesischer Kollegen) auf Englisch gehalten wurde. Die Prüfung soll aber auf Deutsch abgelegt werden. Im Vortrag wurde, wie auch in der englischsprachigen Literatur, zwischen steady-state und nonsteady-state diffusion unterschieden (-> 1. und 2. Ficksches Gesetz). Doch weder in meinem Fachwörterbuch, noch in meinen deutschen Büchern kann ich äquivalente Bezeichnungen finden. Wenn’s keine gibt, kein Problem. Aber ich möchte mich bei dieser Prüfung auf keinen Fall mit selbsterfundenen Ausdrücken blamieren.

Kann mir jemand helfen? Wie sagt man üblicherweise auf Deutsch zu diesen zwei Ausdrücken?

Gruß
Igel.

Hallo Igel,

zwischen steady-state und nonsteady-state
diffusion
unterschieden (-> 1. und 2. Ficksches

Staedy-state (stationaere) und nicht-stationaere Diffusion bzw. stationaerer und nicht-stationaerer Zustand!
Hoffe, das hilft Dir!?

Hier noch ein Link zur Uebersetzung von Englisch-Deutsch und umgekehrt:

www.dict.leo.org

Gruesse,

Henning.

Hi Henning!

stationaere und nicht-stationaere Diffusion
bzw. stationaerer und nicht-stationaerer Zustand!
Hoffe, das hilft Dir!?

so sagt man offiziell dazu?
oder is das nur eine nicht unbedingt aber vielleicht doch richtige internet-übersetzung?

danke
Igel.

Ja, so sagt man offiziell dazu!

Gruss Henning

Nachtrag
Hallo,

Der Link sollte nur fuer zukuenftige Fragestellungen dienen bzw. erschien mir einfach erwaehnenswert. Gerade hier findet man aber oft sehr gute weil kompetente Uebersetzungsvorschlaege.

Gruss Henning.

Danke :smile: owt
.

Hilft Dir der Begriff „Fließ-Gleichgewicht“ weiter ?

Gruss vom wölfchen

sorry, hab dich gerade nicht gesehn im chat… :-/