Ich lerne gerade für eine Prüfung, bei der die dazugehörende Vorlesung (wegen chinesischer Kollegen) auf Englisch gehalten wurde. Die Prüfung soll aber auf Deutsch abgelegt werden. Im Vortrag wurde, wie auch in der englischsprachigen Literatur, zwischen steady-state und nonsteady-state diffusion unterschieden (-> 1. und 2. Ficksches Gesetz). Doch weder in meinem Fachwörterbuch, noch in meinen deutschen Büchern kann ich äquivalente Bezeichnungen finden. Wenn’s keine gibt, kein Problem. Aber ich möchte mich bei dieser Prüfung auf keinen Fall mit selbsterfundenen Ausdrücken blamieren.
Kann mir jemand helfen? Wie sagt man üblicherweise auf Deutsch zu diesen zwei Ausdrücken?
Der Link sollte nur fuer zukuenftige Fragestellungen dienen bzw. erschien mir einfach erwaehnenswert. Gerade hier findet man aber oft sehr gute weil kompetente Uebersetzungsvorschlaege.