Inlaenderdiskriminierung auf Englisch

Hallo,

kann mir jemand sagen, was das Wort Inlaenderdiskriminierung auf Englisch heisst?

DANKE im voraus!

Birgit :smile:

kann mir jemand sagen, was das Wort Inlaenderdiskriminierung
auf Englisch heisst?

würde ich mit

resident discrimination

übersetzen, könnte mir auch

citizen discrimination

vorstellen. ggf. müsste man den inländer näher umschreiben, sowas wie „discrimination against homeland residents“.

…citizens sind nicht notwendig residents and vice versa:

„…one can be a resident even without a valid visa just by residing or being domicled at a particular location, whereas citizenship refers to the legal status of having the nationality of a certain nation meaning to have a passport issued by this nation (Blacks Law Dictionary)…“

the term „inländerdiskriminierung“ does not exist as legal term of art in english and will probably be misunderstood if one translates this term in a word by word manner. I would recommend to use a whole subclause… something like „citizens or residents or put in a position worse than aliens“.
regards astrachan

Hi

the term „inländerdiskriminierung“ does not exist as legal
term of art in english

Auf Deutsch ist das nicht anders. Der Begriff ist deshalb entweder ironisch zu verstehen oder Polit-Jargon, je nachdem ob der Schreiber eher dem linken Spektrum oder der neuen Rechten zuzuordnen ist.

and will probably be misunderstood if

one translates this term in a word by word manner. I would
recommend to use a whole subclause… something like „citizens
or residents or put in a position worse than aliens“.

Bei der Umschreibung kann die politische Konnotation völlig verloren gehen. Eine „Schlechterstellung“ (in einzelnen Belangen) ist noch lange keine „Diskriminierung“ (in allen Belangen). Aus dieser Übertreibung gewinnt der künstliche Begriff der „Inländerdiskriminierung“ erst seine Brisanz. In einer Übersetzung muß diese maßlose Übertreibung kenntlich werden.

R.

Hallo!

Der Begriff ist deshalb
entweder ironisch zu verstehen oder Polit-Jargon, je nachdem
ob der Schreiber eher dem linken Spektrum oder der neuen
Rechten zuzuordnen ist.

Der Begriff ist weder ironisch noch Polit-Jargon. Der Begriff taucht an der Schnittstelle zwischen europäischem Gemeinschaftsrecht und nationalem Recht auf und zwar immer dann, wenn das Gemeinschaftsrecht nur auf Sachverhalte mit Auslandsbezug anwendbar ist (wie zum Beispiel bei den Grundfreiheiten).

Zum Beispiel: Der Grundsatz der Warenverkehrsfreiheit enthält ein Beschränkungsverbot (EGV: Mengenmäßige Einfuhrbeschränkungen und Maßnahmen gleicher Wirkung sind verboten). Eine solche Beschränkung kann zum Beispiel eine Produktvorschrift sein. Also ein deutsches Gesetz erlaubt nur den Verkauf von Bier nach dem Reinheitsgebot. In Frankreich gibt es Bier ohne das deutsche Reinheitsgebot - dieses darf in Deutschland auf Grund der Produktvorschrift nicht verkauft werden - dies ist also eine Beschränkung der Warenverkehrsfreiheit. Jetzt wäre als nächster Schritt zu prüfen, ob diese Beschränkung gemeinschaftsrechtlich zulässig oder unzulässig ist - ich sage gleich das Ergebnis, der EuGH hat ausgesprochen, dass dies eine unzulässige Beschränkung der Warenverkehrsfreiheit ist. Ein Franzose darf daher sein Bier ohne Reinheitsgebot nach Deutschland importieren und verkaufen - das entgegenstehende deutsche Gesetz ist auf Grund des Anwendungsvorranges des Gemeinschaftsrechts nicht anwendbar.

Für den deutschen Bierbrauer, der in Deutschland braut und verkauft sind die Vorschriften über die Warenverkehrsfreiheit natürlich nicht relevant, da ein rein inländischer Sachverhalt vorliegt. Dieser kann sicher daher auf den EGV nicht berufen und es gilt ganz normal das deutsche Recht.

Ergebnis: der französische Bierbrauer darf in Deutschland sein Bier ohne Reinheitsgebot verkaufen, der deutsche nicht -> das ist die Inländerdiskriminierung, wie man sie üblicherweise versteht.

Europarechtlich ist so eine Inländerdiskriminierung jedenfalls zulässig. Es ist dann eine Frage des nationalen Verfassungsrechtes, inwieweit das nationale Gesetz, welches diese Inländerdiskriminierung bewirkt, verfassungskonform ist.

Gruß
Tom

2 „Gefällt mir“

Hallo Tom

ah, ok. Ich kannte das nur aus den von mir genannten Bereichen, an Gemeinschafts-Recht hatte ich nicht gedacht. Danke für den Hinweis.

R.

Der Begriff ist weder ironisch noch Polit-Jargon. Der Begriff
taucht an der Schnittstelle zwischen europäischem
Gemeinschaftsrecht und nationalem Recht auf und zwar immer
dann, wenn das Gemeinschaftsrecht nur auf Sachverhalte mit
Auslandsbezug anwendbar ist (wie zum Beispiel bei den
Grundfreiheiten).

Hm, dann wird es auch den genau passenden englischen Begriff geben.

discrimination against domestic sth?
Hallo Tom,
anhand Deiner Umschreibung habe ich ein wenig gesucht und folgende Texte gefunden:
http://www.inlandrevenue.gov.uk/manuals/DTRmanual/ht…
http://www.paris-europlace.net/eu/doc62354.htm
http://www.codex-taxes.com/tcodex/contents.nsf/0/6DB…

Es gibt den Ausdruck "discrimination against products of Member States "

Meinem Sprachgefühl nach müsste der Ausdruck „Inländerdiskriminierung“ mit „discrimination against residents“ übersetzt werden, wenn Personen gemeint sind. (Es gibt eine discrimination against non-residents) Google liefert aber keine Treffer. Deshalb mein Vorschlag: Discrimination against domestic products/companies …

Ciao R.
ps: von mir ein Sternchen für die Erklärung

reverse discrimination
Hallo!

Ich habe folgende zwei Begriffe im Internet gefunden: „discrimination of native people“ und „reverse discrimination“

Der erste klingt möglicherweise richtig, der zweite ist sicherlich richtig. Als Synonym für „Inländerdiskriminierung“ verwendet man in der Fachsprache nämlich auch die Bezeichnung „umgekehrte Diskriminierung“ und das wäre die „reverse discrimination“

Gruß
Tom

Der Beleg
Hallo,

„umgekehrte Diskriminierung“ und das wäre die „reverse
discrimination“

Hier ein Beleg: "Therefore, the option of reverse discrimination (treating imports better than domestic products) seems widely impractical. "(http://www.jeanmonnetprogram.org/papers/01/013201-08…)
Das deckt sich mit Deiner Erklärung.
Ciao R.

1 „Gefällt mir“

Hallo,

danke für die unterstützung. ich hatte natürlich vorausgesetzt, dass diese eu-bedeutung dem fragesteller klar sei. irgendeine poitische konnotation ist mir absolut schleierhaft.

Gruss astrachan

Danke!
Hallo,

DANKE an alle! Ich hatte nicht gedacht, dass ich so eine Diskussion verursache. Ich kenne den Begriff „Inlaenderdiskriminierung“ aus dem Bereich des Europarechts und dachte mir, dass es dafuer dann auch eine Englische Uebersetung geben muss.

Gruesse

Birgit

Hallo!

DANKE an alle! Ich hatte nicht gedacht, dass ich so eine
Diskussion verursache. Ich kenne den Begriff
„Inlaenderdiskriminierung“ aus dem Bereich des Europarechts
und dachte mir, dass es dafuer dann auch eine Englische
Uebersetung geben muss.

Die Übersetzung wird es deswegen nicht wirklich geben, weil der Begriff „Inländerdiskriminierung“ eigentlich falsch ist, weil er mit der Staatsangehörigkeit nichts zu tun hat. Er hat sich nur eingebürgert und man versteht darunter das, was ich und offensichtlich auch du gemeint hast. Das ist so wie der Begriff des „Stoßdämpfers“ - der dämpft ja auch keine Stöße, aber deswegen heißt er trotzdem so.

Gruß
Tom

off topic
Hallo

irgendeine poitische konnotation ist mir absolut
schleierhaft.

Mir nicht mehr. Dank der Erklärungen ist mir inzwischen auch der tiefere Sinn der Ironie aufgegangen :wink:
R.