ich suche die Gesetzbücher von Luxemburg, insbesondere den Abschnitt im bürgerlichen- und/oder Versicherungs-Recht (gibt es das auch in Luxemburg?) über Zahlungs- und Verzugszinsen.
Irgendwie bin ich bei der Suche nicht fündig geworden. Egal welche Suchbegriffe ich eingegeben habe, lande viel zu oft bei diversen AGB’s, die für mich nicht relevant sind (und aus denen ich bisher auch nicht die § des Gesetzbuches von Luxemburg entnehmen konnte).
Daher meine Fragen:
Wie heisst das bürgerliche(?) Gesetzbuch in Luxemburg richtig?
Und wo kann ich den Gesetzestext finden?
Ja, in der Hinsicht haben die zu praktisch 100 % deutschsprachigen (Moselfränkisch!) Luxemburger ein bisschen einen Hau.
Ach ja, und: Es braucht mich jetzt keiner darauf hinzuweisen, dass „Letzeburgisch“ eine eigene Sprache und kein deutscher Dialekt sei. Ich kenne diese Theorie, wenngleich ich sie nicht nachvollziehen kann. Und selbst wenn sie wahr wäre, erklärte sie nicht den Sinn der französischen Gesetzestexte.
selbst Prinz Heinrich hat Handelsgesetze erlassen, die gleichzeitig in deutsch als auch in französisch gehalten wurden… irgenwo hab ich die im Internet gefunden, glaub das war von 1858… noch in typischer altdeutscher Schrift
Irgendwie war der Heinrich in dieser Hinsicht moderner Vielleicht sollten sich die Luxemburger davon mal ne Scheibe abschneiden, muss ja nicht Altdeutsch sein, aber würde auch gehen
Ich glaub, dass sind nicht nur die Gesetzestexte die in Luxemburg auf französisch gepflegt werden, bei Straßen- und Firmennamen ist mir das auch schon aufgefallen. *boah* Wenn ich nicht so ein Fremdsprachenmuffel wäre… *grummel*
selbst Prinz Heinrich hat Handelsgesetze erlassen, die
gleichzeitig in deutsch als auch in französisch gehalten
wurden… irgenwo hab ich die im Internet gefunden, glaub das
war von 1858… noch in typischer altdeutscher Schrift
Für die Zeit bis 1839 könnte ich das ja noch nachvollziehen, denn bis dahin war Luxemburg doppelt so groß wie heute und echt zweisprachig.
Irgendwie war der Heinrich in dieser Hinsicht moderner
Jaja, der Vorläufer der Brüsseler Eurokratie!
Ich glaub, dass sind nicht nur die Gesetzestexte die in
Luxemburg auf französisch gepflegt werden, bei Straßen- und
Firmennamen ist mir das auch schon aufgefallen. *boah* Wenn
ich nicht so ein Fremdsprachenmuffel wäre… *grummel*
Da bin ich in der glücklichen Situation, frühzeitig ein ganz brauchbares Französisch gelernt zu haben. „Verstehen“ im logischen Sinn tue ich die französischsprachigen Gesetzestexte Luxemburgs trotzdem nicht…
nachvollziehen kann. Und selbst wenn sie wahr wäre, erklärte
sie nicht den Sinn der französischen Gesetzestexte.
Den Sinn vielleicht nicht, aber zumindest den Grund dafür, daß es so ist, erklärt ein Gesetz aus dem Jahre 1984, das festlegt, daß Gesetze nur auf Französisch veröffentlicht werden: http://w3.restena.lu/cul/Loi24II84.pdf (S. 196)