Packstuecke auf englisch

hallo experten,
seit jahren benutze ich in der englischen konversation beim benennen der anzahl der packstuecke das wort „colli“ , und es gab da nie probleme.
nunmehr habe ich eine diskrepanz mit einem englaender , der das nicht verstehen kann/will - er beharrt bei der mengenbeschreibung beim term: nop = number of pieces.
wer kennt eine url, die ich ihm mit aller verbindlichkeit um die ohren hauen kann, dass ich recht habe?
gruss
khs

Hi!

Ich würde in diesem Streit ein eindeutiges Unentschieden vergeben:wink:

Der Begriff Colli oder Kolli ist mir auch bekannt, wir haben eigentlich immer nur von Collis gesprochen.

Dazu ein paar Links:
http://www.multifreight.at/inquiry/seacargo.htm

Hier wird nach den Kolli gefragt und dann nach Gewicht usw. Die Bezeichnungen in der Seefracht sind doch international?

http://www.sudbrink.de/pages/frachtformular.htm

Hier auch wieder die Frage nach den Kolli

http://www.ogris-spedition.at/bestellung.htm
Ein Kärntner Kollege der über jeden Verdacht erhaben ist:wink:

Lt. Deutsch-Englischem Wöterbuch heisst aber ein Packstück in England Piece.

Was Huhn?

Grüße Dusan

Hallo khs,

die Verwirrung kann daraus stammen, daß mehrer pieces ein colli ergeben.

wobei meine Freunde die Britten z.b. eine Palette mit mehreren Kartons gerne colli nennen. das heißt daß der einzelen Karton ein piece ist.

andereseits könnte man argumentieren, daß 20 Pullovver (pieces) den Karton zum Colli machen :wink:

gruss

moin,
ich kann deine erklaerung nachvollziehen, aber bei uns handelt es sich um industrieanlagen, die aus wenigen sehr grossen colli/pieces bestehen.
gruss
khs

hmmm, ich denke hier anders…
Also hier wieder ein besserwisserischer Schweizer:

Ich meine, die Engländer kennen den Begriff ‚Colis‘ nicht.

Meiner Meinung nach heisst es richtig eigentlich auch
Kollo und die Mehrzahl davon sind die Kolli
(eigentlich französisch ‚colis‘)

In Englisch sagt man für eine nicht näher definierte
Verpackung ganz einfach

‚package‘

Das mit dem Englisch kenne ich nun nicht anders. (ich
arbeite schon seit Jahren in der Spedition; auch England-
Verkehre)

und nun schlagt mich :smile:)

hironimus

Moin Kuddel,

nunmehr habe ich eine diskrepanz mit einem englaender , der
das nicht verstehen kann/will

Tja, mein Webster’s Third New International Dictionary (unabgridged) kennt das Wort „colli“ leider auch nicht (und der kennt ne Menge).

lieben Gruss
Marion

Hi,

ich möchte den Vorrednern zustimmen.

Collis kenne ich aus dem frz. und das ist 1 Paket oder plural mehrere aber nicht unbedingt zusammengehörig.
Colli (ohne -s) verwendet man im holländischen gleich.

Im Speditionsbereich würde ich (englisch) Colli als die Zusammensetzung des Pakets sehen, aber weniger die Anzahl der Pakete eines ! shipments ! . Das ist der Ausdruck der eigentlich bei mehreren Paketen in einer Sendung üblich ist.

Der Begriff NOP ist sicherlich nicht verkehrt doch vielleicht etwas speziell in einer Firma gebräuchlich und nicht unbedingt allgemeingültig. Weiss nicht, ob der Durchschnitts-Ami oder Engländer mit nop was anfangen kann.

Gruss und good-ship
Howy

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]