Moin Bea
Auf der Suche nach dem Buch zum Film „Sinn und Sinnlichkeit“
stellte ich fest, daß es sich um eines mit Namen „Verstand und
Gefühl“ handelt. Dabei stieß ich auf das Buch „Vernunft und
Gefühl“, das anscheinend den gleichen Inhalt hat.
Wie geht das denn? Hat das was mit der Übersetzung zu tun?
Der Titel des Originals lautet „Sense and Sensibility“
Sense: Sinn, Sinnesvermögen, Sinnesfunktion, Gefühl, Versändnis, Empfindung, Vernunft, Verstand, Bedeutung
Sensibility: Empfindungsvermögen, Empfinden, Gefühl, Empfänglichkeit, Zartgefühl, Sensibilität
Sinnlichkeit hingegen wäre korrekt mit „sensuality“ übersetzt.
Was du hier gesehen hast sind also wohl „Auswüchse“ übersetzerischer und künstlerischer Freiheit, wobei ich persönlich sagen würde dass die Gegenüberstellung von Verstand/Vernunft und Gefühl der inhaltlichen Intention der Autorin wohl am nächsten kommt, wohingegen Sinn und Sinnlichkeit „besser“ klingt und eher einem Wortspiel entspräche, wie es im Englischen auch angedeutet ist.
Gruss
Marion