Neues Bibel-Übersetzungsprojekt 'Volxbibel'
Von: , Frage gestellt am Mi, 15. Jun 2005
Unter http://www.volxbibel.de ist ein neues Bibelübersetzungsprojekt gestartet worden. Hier soll die Bibel in Jugendsprache übersetzt werden. An diesem Projekt kann jeder teilnehmen. Also ran!
Direktlink ins Übersetzerforum: http://25077.dynamicboard.de/
Hierzu folgender übernommene Klappentext des R.Brockhaus Verlag, Witten:
"So haben Sie die Bibel mit Sicherheit noch nicht gelesen: In diesem neuen, provozierenden Sprachexperiment liefert Martin Dreyer eine Übertragung mit Zündstoff: die Bibel in der Jugendsprache von heute. Dem Leser begegnen viele überraschende Formulierungen. Und manches aus dem Neuen Testament wird so geschildert, wie es heute gewesen sein könnte. Deswegen tauchen in dieser Bibel zum Beispiel auch Rollstühle und Mopeds auf.
Für Teens erschließt sich so ein völlig neuer Zugang, für alle anderen ergeben sich ebenfalls überraschende Blickwinkel. Neben dem komplett neu übertragenen Text des Neuen Testaments enthält das Buch auch Einblicke in die Autorenwerkstatt und ausführliche Hinweise auf "richtige" Bibelausgaben.
Gleichzeitig ist diese Bibelübertragung auch ein Open-Source-Experiment. Der gesamte Text wird im Internet einzusehen sein. Jeder kann dann auf der Seite http://www.volxbibel.de seine eigenen Übersetzungsvorschläge positionieren, so dass dann nach einiger Zeit eine in diesem Sinn revidierte Ausgabe der Volxbibel erscheinen kann"
Auszug aus der website volxbibel.de:
"In der Volxbibel soll der "Open Source Gedanke" von Linux und Vikipedia aufgegriffen und verwirklicht werden. Wer sich jetzt schon am Übertragen
der alten Worte in eine neue Sprache ausprobieren will, kann das im obigen vorläufigen Übersetzerforum tun. Alle Vorschläge werden ernst genommen und theologisch geprüft."
Also: Dies ist KEIN "Wie übersetze ich die Bibel am genauesten und wortgetreuesten"-Wettbewerb, sondern es geht darum, die Bibel in einer eingängigen und unterhaltsamen Form für "Ersteinsteiger" zu präsentieren, die bei Interesse dann bestimmt recht bald zu den "ernsten" und "richtigen" Übersetzungen wechseln werden. Ich bitte dies bei Kommentaren etc. zu berücksichtigen.
Eine rege Teilnahme an diesem Projekt würde ein Werk voranbringen, dass bisher literarisch (durch "richtige" Übersetzungen) unerreichte Zielgruppen erschließen könnte.
Viele Grüße
derechtebusy
