Neues Bibel-Übersetzungsprojekt 'Volxbibel'

Von: , Frage gestellt am Mi, 15. Jun 2005

Unter http://www.volxbibel.de ist ein neues Bibelübersetzungsprojekt gestartet worden. Hier soll die Bibel in Jugendsprache übersetzt werden. An diesem Projekt kann jeder teilnehmen. Also ran!

Direktlink ins Übersetzerforum: http://25077.dynamicboard.de/

Hierzu folgender übernommene Klappentext des R.Brockhaus Verlag, Witten:

"So haben Sie die Bibel mit Sicherheit noch nicht gelesen: In diesem neuen, provozierenden Sprachexperiment liefert Martin Dreyer eine Übertragung mit Zündstoff: die Bibel in der Jugendsprache von heute. Dem Leser begegnen viele überraschende Formulierungen. Und manches aus dem Neuen Testament wird so geschildert, wie es heute gewesen sein könnte. Deswegen tauchen in dieser Bibel zum Beispiel auch Rollstühle und Mopeds auf.

Für Teens erschließt sich so ein völlig neuer Zugang, für alle anderen ergeben sich ebenfalls überraschende Blickwinkel. Neben dem komplett neu übertragenen Text des Neuen Testaments enthält das Buch auch Einblicke in die Autorenwerkstatt und ausführliche Hinweise auf "richtige" Bibelausgaben.

Gleichzeitig ist diese Bibelübertragung auch ein Open-Source-Experiment. Der gesamte Text wird im Internet einzusehen sein. Jeder kann dann auf der Seite http://www.volxbibel.de seine eigenen Übersetzungsvorschläge positionieren, so dass dann nach einiger Zeit eine in diesem Sinn revidierte Ausgabe der Volxbibel erscheinen kann"

Auszug aus der website volxbibel.de:
"In der Volxbibel soll der "Open Source Gedanke" von Linux und Vikipedia aufgegriffen und verwirklicht werden. Wer sich jetzt schon am Übertragen
der alten Worte in eine neue Sprache ausprobieren will, kann das im obigen vorläufigen Übersetzerforum tun. Alle Vorschläge werden ernst genommen und theologisch geprüft."


Also: Dies ist KEIN "Wie übersetze ich die Bibel am genauesten und wortgetreuesten"-Wettbewerb, sondern es geht darum, die Bibel in einer eingängigen und unterhaltsamen Form für "Ersteinsteiger" zu präsentieren, die bei Interesse dann bestimmt recht bald zu den "ernsten" und "richtigen" Übersetzungen wechseln werden. Ich bitte dies bei Kommentaren etc. zu berücksichtigen.

Eine rege Teilnahme an diesem Projekt würde ein Werk voranbringen, dass bisher literarisch (durch "richtige" Übersetzungen) unerreichte Zielgruppen erschließen könnte.

Viele Grüße

derechtebusy

23 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 2 Stunden 1 hilfreich
    Re: Neues Bibel-Übersetzungsprojekt 'Volxbibel'

    Finde ich nicht sehr sinnvoll.

    Es ist einer der Rettungsversuche, ein untergehendes Schiff dadurch retten zu wollen, daß man von Bord springt ;-)

    Weisheit kann nur von Weisen interpretiert werden, da es der Kirche genau an diesen mangelt, wird sie auch kein Kompromis zu vulgären Interpretationen retten können.

    ..entschuldigung
    rolf

    • Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: sprachebenen und antike sprachformen

      Es ist einer der Rettungsversuche, ein untergehendes Schiff
      dadurch retten zu wollen, daß man von Bord springt ;-)
      das ist aber eine komische einstellung die du da hast. warum denkst du so? als beispiel was aus israel: dort lernen die schüler wie man das antike hebräisch zu verstehen hat. die bibel wird in diesem sprachunterricht dann in normalsprache "übersetzt", soll heißen in moderne alltagssprache im gegensatz zur dichterischen, veralteten form der sprache. das wäre dann wohl auch ein vulgäres unterfangen oder wie?

      finde ich unverständlich.

      gruß
      dataf0x

      • Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: Weisheit als Dichtung

        Hallo datenfux

        Alle großen Werke der Weisheits Literatur sind in dichterischer Sprache geschrieben. (Dante, Homer, Milton, Ramayana, ect.) Ganz einfach deshalb, weil Dichtung etwas mitsich trägt, was die Erzählweise nicht kann.

        Ich habe nichts dagegen, daß man diese (die Dichtung) denen interpretiert, die es nicht von allein können. Dabei kommt es natürlich darauf an, in welcher Form das geschieht. Aber zuviel Kompromisse dabei zu machen, wie es hier vorgeschlagen wird, wirkt eher abwürdigend und ist ein Zeichen der Hilflosigkeit.

        gruß
        rolf

        • Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
          Re^4: Weisheit als Dichtung

          Alle großen Werke der Weisheits Literatur sind in
          dichterischer Sprache geschrieben.
          alle? die angelsächsische philosophie zeichnet sich beispielsweise dadurch aus, daß sie in normalsprache geschrieben ist. wer einen gedanken nicht in normalsprache ausdrücken kann, der kann nicht weise sein. wie es hier vorgeschlagen
          wird, wirkt eher abwürdigend und ist ein Zeichen der
          Hilflosigkeit.
          was ist abwürdigend an einer übersetzung in die heutige sprache?

          gruß
          dataf0x

          • Antwort von nach einem Tag 1 hilfreich
            Re^5: Weisheit als Dichtung

            Hallo datafox, Alle großen Werke der Weisheits Literatur sind in
            dichterischer Sprache geschrieben.
            alle? die angelsächsische philosophie zeichnet sich
            beispielsweise dadurch aus, daß sie in normalsprache
            geschrieben ist.
            Was ist denn angelsächsische Philosophie ? wer einen gedanken nicht in normalsprache
            ausdrücken kann, der kann nicht weise sein.
            Du meinst Grimms Märchen sind Scheiße ? wie es hier vorgeschlagen
            wird, wirkt eher abwürdigend und ist ein Zeichen der
            Hilflosigkeit.
            was ist abwürdigend an einer übersetzung in die heutige
            sprache?
            Es geht nicht um Übersetzung in eine neue Sprache ... sondern um Neuinterpretation. Grimms Märchen wirken durch ihre Sprache ... in neue Sprache übersetzt wären sie ein einziges Grauen.

            Gleiches gilt für die Bibel. Es ist die Sprache ... die Unbestimmtheit ... der Raum eigener Interpretation der die Bibel, wer sie denn als spannend empfindet ... spannend macht.

            Gruss Jacobias

            • Antwort von nach einem Tag 1 hilfreich
              Re^6: Weisheit als Dichtung

              Hi, wer einen gedanken nicht in normalsprache
              ausdrücken kann, der kann nicht weise sein.
              Du meinst Grimms Märchen sind Scheiße ?
              wo steht das da? Wo steht da die Behauptung, dass die Gebrüder Grimm die Märchen nicht auch in "Normalsprache" verfassen könnten? Nirgends. Du trollst mal wieder. wie es hier vorgeschlagen
              wird, wirkt eher abwürdigend und ist ein Zeichen der
              Hilflosigkeit.
              was ist abwürdigend an einer übersetzung in die heutige
              sprache?
              Es geht nicht um Übersetzung in eine neue Sprache ... sondern
              um Neuinterpretation. Grimms Märchen wirken durch ihre Sprache
              ... in neue Sprache übersetzt wären sie ein einziges
              Grauen.
              Nur weil Du die Märchen in der "alten" Sprache kennen gelernt hast. Wer die alte Version der Herrn der Ringe zuerst gelesen hat wird sich meistens nicht mit der neuen Übersetzung anfreunden. Und umgekehrt. Gleiches gilt für die Bibel. Es ist die Sprache ... die
              Unbestimmtheit ... der Raum eigener Interpretation der die
              Bibel, wer sie denn als spannend empfindet ... spannend macht.
              Da hast Du die Lösung schon selber geliefert ... Alles Geschmackssache.

              Herb

            • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
              Re^7: Weisheit als Dichtung

              Du trollst mal wieder.
              Hallo Herb,

              von Trollen umzingelt ? ... vielleicht hast Du etwas zu viel im Herren der Ringe geschmöckert. Es geht nicht um Übersetzung in eine neue Sprache ... sondern
              um Neuinterpretation. Grimms Märchen wirken durch ihre Sprache
              ... in neue Sprache übersetzt wären sie ein einziges
              Grauen.
              Nur weil Du die Märchen in der "alten" Sprache kennen gelernt
              hast. Wer die alte Version der Herrn der Ringe zuerst gelesen
              hat wird sich meistens nicht mit der neuen Übersetzung
              anfreunden. Und umgekehrt.
              Was für ein Schmarren ... den Herrn der Ringe hier mit einzubringen. Der lebte noch nie von der Sprache .... Gleiches gilt für die Bibel. Es ist die Sprache ... die
              Unbestimmtheit ... der Raum eigener Interpretation der die
              Bibel, wer sie denn als spannend empfindet ... spannend macht.
              Da hast Du die Lösung schon selber geliefert ... Alles
              Geschmackssache.
              Ja ja, ich merke schon ... wer natürlich den Herrn der Ringe für eine sprachgewaltige Angelegenheit hält ... für den kann die Frage der Sprache natürlich nur eine Frage des Geschmackes sein.

              Gruss Jacobias

    • Antwort von nach 5 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Neues Bibel-Übersetzungsprojekt 'Volxbibel'

      Finde ich nicht sehr sinnvoll.

      Es ist einer der Rettungsversuche, ein untergehendes Schiff
      dadurch retten zu wollen, daß man von Bord springt ;-)

      Weisheit kann nur von Weisen interpretiert werden, da es der
      Kirche genau an diesen mangelt, wird sie auch kein Kompromis
      zu vulgären Interpretationen retten können.
      Tach Thorshammer,

      ich will jetzt mal von Deinen offensichtlichen Aversionen absehen und die Debatte in das Fahrwasser der Sachlichkeit (um bei Deinem Bild vom Schiff zu bleiben; im Austausch von Unsachlichkeiten kann man nur dümpeln) zurücklenken.

      Es ist das Prae der Bibel - in diesem Falle das Alte und das Neue Testament - im Gegensatz zur Tanach (das ist in jüdischem Verständnis das, was wir Altes Testament nennen: die beiden sind, auch wenn sie wörtlich übereinstimmen, methodisch zu trennen!) und zum Koran -, daß sie übersetzt werden soll, und zwar in möglichst viele Sprachen. Nun ist es offenbar so, daß die Jugend eine andere Sprache spricht als Du und ich und daß wir diese Sprache nicht nur nicht mehr verstehen, sondern daß wir uns ihrer auch nicht richtig bedienen können. Da reicht es nicht, dieses oder jenen Begriff aufzuschnappen und irgendwann mal zu verwenden.

      Augenscheinlich wendet sich das Projekt an Jugendliche; würden Erwachsene versuchen, im Jugendjargon zu reden, kämen sogleich ein falscher Ton respective viele falsche Töne hinein, und das Ergebnis wäre nicht mehr ernstzunehmen.

      Ob das Ergebnis Dir oder mir gefällt, ist vollkommen unwichtig.

      Im übrigen sind Bibelübersetzungen immer schon an die jeweilige Vorstellungswelt der präsumtiven Leser angepaßt worden: ich erinnere Dich nur an den "Heliand".

      Gruß - Rolf



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!