In seinem Buch „Die Evangelien in Aramäischer Sicht“ stellte George
M. Lamsa schon 1936 die folgende Textstelle richtig.
»Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli,lama
sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich
verlassen? Etliche aber, die da standen, da sie das hörten, sprachen
sie: Der ruft den Elia.« Mt.27:46,47
Das aramäische Wort shbakthani ist abgeleitet von shbak, das
»behalten«, »übrigbleiben«, »aufsparen« und dergleichen heißt.
(…)
Der letzte Buchstabe des Wortes shbakthani weist auf die erste Person
Einzahl. Eli, Eli, lama sabachthani heißt: ”Mein Gott, mein Gott, für
dieses Los wurde ich aufgespart« oder auch »Für dieses Schicksal war
ich auserkoren«, »Für mich ward vorgesehen, auf diese Weise zu
sterben!«
Diese Stelle heißt aber auf keinen Fall: »Mein Gott, mein Gott, warum
hast du mich verlassen?« Auch enthält der Ton dieses Aufschreis
nichts, was eine Bitte um Hilfe andeuten könnte. Während Seines
Gebets im Garten von Gethsemane hatte Jesus jegliche Beschränkung
Seines Körpers überwunden und sich für alles Kommende im vollsten
Vertrauen Seinem Vater übergeben.
(…)
Zitat aus „Die Evangelien in Aramäischer Sicht“ von George M. Lamsa.
War Lamsas Übersetzung nicht korrekt, sodass es auch in der heutigen
Bibel nach wie vor heißt „… warum hast du mich verlassen?“, oder
gibt es andere Gründe dafür?