ich habe mich beim ersten Teil schon geärgert, es aber auf den gedrängten Terminkalender der Hersteller geschoben, bis ich gestern feststellte, daß der zweite Teil den gleichen merkwürdigen Fehler enthält.
Der Fehler besteht darin, daß auch in den englischsprachigen Versionen des Films die elbischen Passagen mit DEUTSCHEN Untertiteln unterlegt sind, was für mich - der ich auf jede Art Untertitel allergisch reagiere - nervtötend war, aber vor allem jeder Logik entbehrt. Wer kann mir erklären, was das soll?
ich möchte es mal so sagen: Es wird elbisch gesprochen. Es soll nicht in die gleiche Sprache wie der restliche Film übersetzt werden - denn es ist ja ein Unterschied. Andere Stimmen wäre auch blöd. Auch im englischen original sind da Untertitel. Dann halt auf englisch. Denk mal dran - auch Der mit dem Wolf tanzt war bei der indianischen Sprache untertitelt.
Grüße
Wendy
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Der Fehler besteht darin, da� auch in den englischsprachigen
Versionen des Films die elbischen Passagen mit DEUTSCHEN
Untertiteln unterlegt sind
Ich kenn mich ja nicht im geringsten mit Filmabspielgeräten aus, aber ich würd mal sagen, das liegt am Kino - entweder die in deinem Kino haben andere Lieferanten als die in meinem Kino, oder aber man kann irgendwie Ton und Bild separat ins Abspielgerät einlegen. Ich nehme ja mal an, der Titel des Films war dann auch auf Deutsch? Hab ich nämlich auch schon mal erlebt, aber erst gestern war ich in einer englischen Version mit englischen Untertiteln.
Guten Rutsch und viel Glück beim Finden einer ORIGINALversion
Der Fehler besteht darin, daß auch in den englischsprachigen
Versionen des Films die elbischen Passagen mit DEUTSCHEN
Untertiteln unterlegt sind, was für mich - der ich auf jede
Art Untertitel allergisch reagiere - nervtötend war, aber vor
allem jeder Logik entbehrt. Wer kann mir erklären, was das
soll?
Das ist kein Fehler. Denn du hattest eine DEUTSCHE Kopie der englischsprachigen Version. Will heißen: Der Film wurde für den deutschen Markt in Englisch kopiert und daher auch deutsch untertitelt.
Verrückt, gelle? In den Kinos weisen sie manchmal extra daraufhin, weil sich immer wieder Leute darüber beschweren.
dabei fällt mir immer der Film „Der Club der toten Dichter“ ein. Den habe ich damals zweimal gesehen, weil ich so begeistert davon war. Beides waren die gleichen Synchronfassungen ohne Untertitel. Ganz normal.
Und doch gab es einen Unterschied. Im Film wird Beethovens 9. Sinfonie gespielt. Einmal habe ich sie auf Deutsch und einmal auf Englisch gehört. Fand ich sehr erstaunlich, dass unterschiedliche Kopien existierten.
wenn ich Dich recht verstehe, meinst Du, die Untertitel seien beim englischen Film auf deutsch, um den Kontrast der normalen Sprache Mittelerdes zum Elbischen ‚nachzubilden‘. Das ist interessant, aber leider unlogisch, denn die englische Variant übersetzt ja auch mit englischen Untertiteln (wie man aus Limerick netterweise zu lesen bekam). Ich glaube auch, das Deutsche wäre als Nachempfindung des Elbischen nicht gerade erste Wahl…
Nein - schäme mich schrecklich… ich hatte zu schnell geantwortet… ich dachte, Du ärgerst Dich generell über die Untertitel…
Bei der OV sollten (ist aber schwierig) die Untertitel eigentlich in englisch wünschenswert sein.
Liegt wohl daran, daß die andere Sprachversion von CD kommt, während die Untertitel auf dem Filmrollen sind - soweit ich das von einen Filmvorführer weiß.
Grüße
Wendy
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]