The Two Towers - Ärger mit den Untertiteln

Von: , Frage gestellt am Di, 31. Dez 2002

Liebe LOTR-Filmfans,

ich habe mich beim ersten Teil schon geärgert, es aber auf den gedrängten Terminkalender der Hersteller geschoben, bis ich gestern feststellte, daß der zweite Teil den gleichen merkwürdigen Fehler enthält.

Der Fehler besteht darin, daß auch in den englischsprachigen Versionen des Films die elbischen Passagen mit DEUTSCHEN Untertiteln unterlegt sind, was für mich - der ich auf jede Art Untertitel allergisch reagiere - nervtötend war, aber vor allem jeder Logik entbehrt. Wer kann mir erklären, was das soll?


Pengoblin

8 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 46 Minuten 0 hilfreich
    Re: The Two Towers - Ärger mit den Untertiteln

    Hi,

    ich möchte es mal so sagen: Es wird elbisch gesprochen. Es soll nicht in die gleiche Sprache wie der restliche Film übersetzt werden - denn es ist ja ein Unterschied. Andere Stimmen wäre auch blöd. Auch im englischen original sind da Untertitel. Dann halt auf englisch. Denk mal dran - auch Der mit dem Wolf tanzt war bei der indianischen Sprache untertitelt.

    Grüße

    Wendy [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
      Re^2: The Two Towers - Ärger mit den Untertiteln

      Hallo Wendy,

      wenn ich Dich recht verstehe, meinst Du, die Untertitel seien beim englischen Film auf deutsch, um den Kontrast der normalen Sprache Mittelerdes zum Elbischen 'nachzubilden'. Das ist interessant, aber leider unlogisch, denn die englische Variant übersetzt ja auch mit englischen Untertiteln (wie man aus Limerick netterweise zu lesen bekam). Ich glaube auch, das Deutsche wäre als Nachempfindung des Elbischen nicht gerade erste Wahl...

      Best Wishes

      Pengoblin

      • Antwort von nach 4 Tagen 0 hilfreich
        Re^3: The Two Towers - Ärger mit den Untertiteln

        Hi,

        Nein - schäme mich schrecklich..... ich hatte zu schnell geantwortet.... ich dachte, Du ärgerst Dich generell über die Untertitel....

        Bei der OV sollten (ist aber schwierig) die Untertitel eigentlich in englisch wünschenswert sein.

        Liegt wohl daran, daß die andere Sprachversion von CD kommt, während die Untertitel auf dem Filmrollen sind - soweit ich das von einen Filmvorführer weiß.

        Grüße

        Wendy [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

  2. Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
    Re: The Two Towers - Ärger mit den Untertiteln

    Liebe LOTR-Filmfans,


    Der Fehler besteht darin, daß auch in den englischsprachigen
    Versionen des Films die elbischen Passagen mit DEUTSCHEN
    Untertiteln unterlegt sind.
    Ich war in Irland - in Limerick - in dem Film, da waren die Untertitel auf Englisch.

    Gruß, die Elbin

  3. Antwort von nach 4 Stunden 0 hilfreich
    Re: The Two Towers - �rger mit den Untertiteln

    Hallihallo! Der Fehler besteht darin, da� auch in den englischsprachigen
    Versionen des Films die elbischen Passagen mit DEUTSCHEN
    Untertiteln unterlegt sind
    Ich kenn mich ja nicht im geringsten mit Filmabspielgeräten aus, aber ich würd mal sagen, das liegt am Kino - entweder die in deinem Kino haben andere Lieferanten als die in meinem Kino, oder aber man kann irgendwie Ton und Bild separat ins Abspielgerät einlegen. Ich nehme ja mal an, der Titel des Films war dann auch auf Deutsch? Hab ich nämlich auch schon mal erlebt, aber erst gestern war ich in einer englischen Version mit englischen Untertiteln.

    Guten Rutsch und viel Glück beim Finden einer ORIGINALversion

    Annie

  4. Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
    Re: The Two Towers - Ärger mit den Untertiteln

    Der Fehler besteht darin, daß auch in den englischsprachigen
    Versionen des Films die elbischen Passagen mit DEUTSCHEN
    Untertiteln unterlegt sind, was für mich - der ich auf jede
    Art Untertitel allergisch reagiere - nervtötend war, aber vor
    allem jeder Logik entbehrt. Wer kann mir erklären, was das
    soll?
    Das ist kein Fehler. Denn du hattest eine DEUTSCHE Kopie der englischsprachigen Version. Will heißen: Der Film wurde für den deutschen Markt in Englisch kopiert und daher auch deutsch untertitelt.
    Verrückt, gelle? In den Kinos weisen sie manchmal extra daraufhin, weil sich immer wieder Leute darüber beschweren.

    • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
      Re^2: The Two Towers - Ärger mit den Untertiteln

      Hallo Vetinari (welche Stadt regierst Du denn?), Verrückt, gelle? In den Kinos weisen sie manchmal extra
      daraufhin, weil sich immer wieder Leute darüber beschweren.
      ...dann bin ich ja wenigstens im Elend nicht allein...

      Gruß

      Pengoblin

  5. Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
    Re: etwas off topic

    Moin Pengoblin,

    dabei fällt mir immer der Film "Der Club der toten Dichter" ein. Den habe ich damals zweimal gesehen, weil ich so begeistert davon war. Beides waren die gleichen Synchronfassungen ohne Untertitel. Ganz normal.

    Und doch gab es einen Unterschied. Im Film wird Beethovens 9. Sinfonie gespielt. Einmal habe ich sie auf Deutsch und einmal auf Englisch gehört. Fand ich sehr erstaunlich, dass unterschiedliche Kopien existierten.

    Ciao

    Ralf

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!