Gestern wurde mir wieder die zweifelhafte Ehre zuteil festzustellen, dass es allem Anschein nach noch immer mehr als genügend Leute gibt, die der englischen Sprache nicht mächtig sind - ganz egal, wie einfach man diese macht (bei mir war es Matrix Revolutions aus dem dann praktisch „Matrixrevolution“ [man beachte die korrekte Eindeutschung] wurde).
In diesem Zusammenhang ist mir wieder eingefallen, dass es doch noch immer die schönen Untertitel unter den deutschen Filmtiteln (Alien - Das unheimliche Wesen aus einer anderen Welt) gibt und diese teilweise sogar vollständig geändert worden sind („Lethal Weapon 3“ wurde zu „Brennpunkt L.A. - die Profis sind zurück“).
Wer kennt weitere solcher Faux-Pas?
Ich erinnere mich auch mal hier auf www so einen Beitrag gelesen zu haben, kann ihn aber leider nicht mehr finden.
ganz besonders oft unerträglich sind die deutschen (unter-)titel irgendwelcher drittklassigen horrorfilme (aber oft auch bei besseren):
so wird zum beispiel aus „pestizide“ im deutschen „foltermühle der gequälten frauen“ (der film is aber gar net so böse . abgesehen davon, dass die titel wohl kaum allgemeinverträglich sind (müssen sie ja aber auch net sein), sind sie auch von der titelgebung an sich ziemlich unter aller sau…
mein lieblingsfilm mit krassem titel (hab den film selber leider noch net gesehen) is n amateurfilm und nennt sich (ungelogen) „angriff der sehr gefährlichen ekligen schwarzen würmer aus einer fernen galaxie die niemand kennt“ *ggg*
der dürfte schwer zu toppen sein (auch wenn’s in den fall evtl der originaltitel is).
für titelfragen aller art kannste mal unter www.ofdb.de nachschauen. da kannste nach dem originaltitel suchen und kriegst dann normalerweise auch alle deutschen alternativtitel aufgelistet. da dürfte sicher noch die ein oder andere perle zu finden sein…
grundsätzlich sind die deutschen übersetzungen natürlich meistens absolut panne und die untertitel braucht auch kein mensch… aber den ein oder anderen lacher isset schon wert.
Es gibt massig Beispiele dafür, wie die Deutschen Filmtitel verhunzen, aber gaaaaaanz besonders grausam fand ich das Beispiel, welches ich vor kurzem in meiner Fernsehzeitschrift entdeckte:
Der Film hieß auf deutsch: „Kleines Herz in Not“
Englischer Originaltitel: „Fallen Idol“
„grease“ (musical mit o. newton-john und john travolta)
hieß mit deutschem untertitel „schmiere“.
etwas unglücklich… obwohl „pomade“ auch nicht besser wäre
(das zeug eben, das man sich als mann in den fifties in die haare tat)
grausam und völlig unverständlich finde ich ja auch die praxis, einem englischen film in deutschland einen anderen englischen titel zu geben. warum lässt man nicht den originaltitel? beispiele fallen mir hier während der arbeitszeit leider keine ein…
grausam und völlig unverständlich finde ich ja auch die
praxis, einem englischen film in deutschland einen anderen englischen titel zu geben. warum lässt man
nicht den originaltitel? beispiele fallen mir hier während der
arbeitszeit leider keine ein…
mir aber!
der Film „Heathers“ mit Winona Ryder und Christian Slater hieß auf deutsch
„Lethal Attraction“ - verstehe wer will.
mein diesbezüglicher Favorit ist schon etwas angejahrt, aber ich kann mir trotzdem ein Jammern nicht verkneifen, wenn’s mir wieder einfällt.
Es gab mal ein Buch von Richard Adams namens „The Plague Dogs“ (wrtl. „Die Pesthunde“), ein alles andere als humoristischer Trickfilm über zwei Hunde, die aus einem Tierversuchslabor ausbrechen und - weil man vermutet, daß sie mit dort zu Forschungszwecken (!) gezüchteten Pestbakterien in Berührung gekommen sind - von der Armee durch ganz England gejagt werden. Der deutsche Film lief dann unter dem Titel „Die Hunde sind los!“, und hat vermutlich so einigen disneyklamauk-gewohnten Kids den Nachmittag verdorben.
By the way: einer der wenigen Filme, die es schafften, ein besseres (plausibleres, wenngleich traurigeres) Ende zu liefern als die Buchvorlage. Das ist selten.
mir fällt spontan ein:
River’s Edge (1986, mit Keanu Reeves). http://imdb.com/title/tt0091860/
Auf deutsch hieß er: Das Messer am Ufer.
Im ganzen Film kommt kein Messer vor!
Der Übersetzer ist wohl durchgedreht,
weil „edge“ sowohl „Ufer“ wie auch „Schneide“ (eines Messers) bedeutet…
Auch gut: The Stepfather (1987), (Der Stiefvater) Er hieß aber auf deutsch:
„Spur in den Tod 2“
ich jammere zwar auch immer ueber schlechte Uebersetzungen (faellt eigentlich niemand auf, wie oft Uebersetzungen in Nachrichten und Aktualitaetsprogrammen, wo man das Original leise mithoeren kann, einfach grauslich sind - und damit meine ich nicht Synchronuebersetzungen, wo die Qualitaet meist stimmt, weil die Dolmetscher was drauf haben??) — sorry ,zurueck zum Thema – bei deinem Beispiel:
„Miss Congeniality“ (wurde zu Miss Under Cover)
wuesste ich aber gerne, was fuer eine Alternative du da vorschlagen wuerdest?
„Congeniality“ vesteht in Deutschland wohl niemand. Wie also?
Das schlimmste …
passierte mit dem Film „The man who knows too little“. Ein herrlich komischer Streifen mit Bill Murray wurde einfach der Titel
„Agent null null nix“
aufgedrückt. Erstens ist der Titel im Vergleich zum Original sowas von mies und zweitens, wird er laufend mit der wirklich üblen Lesley-Nielsen-Klamotte „Agent 00“ verwechselt!