Hallo,
eben konnte ich auf pro7 mal wieder feststellen, dass in Filmen, in denen mehr als einmal „Oh mein Gott“ ausgerufen wird, sich auch die übrigen Dialoge meist auf diesem Niveau bewegen.
Martin
Hallo,
eben konnte ich auf pro7 mal wieder feststellen, dass in Filmen, in denen mehr als einmal „Oh mein Gott“ ausgerufen wird, sich auch die übrigen Dialoge meist auf diesem Niveau bewegen.
Martin
Hallo Martin,
interessante These, abhängig von diversen Aussprüchen den restlichen Dialogkontext zu bewerten.
Was wäre nur aus den Dialogen geworden, wenn statt >Oh mein GottOh Scheiße
Moien
interessante These, abhängig von diversen Aussprüchen den
restlichen Dialogkontext zu bewerten.
Nenn mir mal ein Gegenbeispiel mit 3x „Oh God“ in Orginal ?
Was wäre nur aus den Dialogen geworden, wenn statt >Oh mein
GottOh Scheiße
Hallo,
interessante These, abhängig von diversen Aussprüchen den
restlichen Dialogkontext zu bewerten.
Fargo, Clerks…
Aber mal ne andere Frage, die auch mir beim kurzen reinschauen in „Mission to Mars“ aufgefallen ist. Ist der Synchronsprecher von Gary Sinise stoned? Oder spricht der Typ auch im Original wie eine Schlaftablette? Jedesmal wenn ich einen Film oder eine Serie mit Gary Sinise sehe denke ich, ein Heizkoerper auf Rollen koennte die Figur glaubhafter darstellen!
Ciao! Bjoern
Fargo, Clerks…
Nein, in Fargo sagen sie in der Originalversion ständig „Jesus!“
was in der Synchronfassung rasend originellerweise auf „Jesses!“ eingedeutscht wurde
(seltsam, dass das beliebte Dialogwort „Fuck!“ immer unübersetzt bleibt, würde sich
doch viel authentischer anhören wenn im Film ständig einer „Poppen!“ rufen würde 
Grüße, Michl
Hi!
Aber mal ne andere Frage, die auch mir beim kurzen reinschauen
in „Mission to Mars“ aufgefallen ist. Ist der Synchronsprecher
von Gary Sinise stoned? Oder spricht der Typ auch im Original
wie eine Schlaftablette? Jedesmal wenn ich einen Film oder
eine Serie mit Gary Sinise sehe denke ich, ein Heizkoerper auf
Rollen koennte die Figur glaubhafter darstellen!
Auf mich wirkt Gary Sinise jedenfalls immer wie ein Heizkörper. Ich finde er hat keine sonderlich gute Ausstrahlung. Sobald er versuch ein freundlichen Gesicht zu machen oder zu lächeln wirkt das auf mich total gequält und unnatürlich. Emotionen auszudrückn scheint ihm imo nicht sonderlich gut zu liegen. Von daher passt das mit dem Synchronsprecher vielleicht auch wieder :>
Stanly
Hallo,
(seltsam, dass das beliebte Dialogwort „Fuck!“ immer
unübersetzt bleibt, würde sich
doch viel authentischer anhören wenn im Film ständig einer
„Poppen!“ rufen würde
das wäre schlichtweg eine Fehlübersetzung. Während im englischen die Schmipfwörter und Flüche meist aus dem Genitalbereich kommen, ist in Deutschland eher der Fäkalienbereich der Ausgangspunkt, sozusagen. Die korrekte und mimisch einigermaßen (!) passende Synchronisation von fuck wäre dann bspw. schitt
Gruß,
Christian
Hallo zurück,
in die gleiche Kategorie ordne ich die Filme ein in denen in Krisensituationen irgendwer zu irgendwem sagt ‚Wir SCHAFFEN es …‘ …
Zustimmende Grüße
von Carolin
Stimmt… „I got my fucking foot in the fucking car door“. Wäre tatsächlich mit "Ich hatte meinen scheiss Fuss in der scheiss Wagentür " am besten übersetzt.
Gruss Ivo
wenn es nur die dialoge wären…
der film ist ein derartiger schwachsinn, dass man richtig kopfweh davon bekommt. wieso brian de palma immer wieder als meisterregiseur gefeiert wird (wo doch in fast allen filme von ihm die ideen von anderen filmen geklaut wurden), ist mir ein rätsel…
erwin
eben konnte ich auf pro7 mal wieder feststellen, dass in
Filmen, in denen mehr als einmal „Oh mein Gott“ ausgerufen
wird, sich auch die übrigen Dialoge meist auf diesem Niveau
bewegen.
Du meinst zb. „Gute Arbeit!“, wenn am Radarschirm ein Pünktchen leuchtet und der Pilot sagt: „ICH HABE EIN SCHLOSS!“? Sowas?
Gruß
dataf0x