Eine traurige Nachricht ereilt uns: Marge Simpsons Synchronsprecherin aus der gleichnamigen Serie die Simpsons ist gestorben. Diese unersetzliche Stimme wird man nicht mehr kopieren können, ich kann mir ja nicht mal Rektor Skinner mit der neuen Stimme anhören. Was sagt ihr dazu: Könnt ihr euch die Stimme weiterhin anhören ohne traurig zu sein oder wird es euch keinen Unterschied machen?
Hallo Aras,
die Stimme war die unvergleichliche Elisabeth Volkmann. (auch eine supergute Schauspielerin) und die Meldung ist auch schon von Freitag.
Grüße
Almut
Hi,
Elisabeth Volkmann werde ich als Schauspielerin vermissen.
Was die Simpsons betrifft: noch ein Grund mehr (braucht
man einen?) nur die Originalton-Version sich zu Gemüte
führen.
Gruß
Elke
Ich weiß aber ich wollte noch mal fragen was ihr so dazu sagt
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi
Was die Simpsons betrifft: noch ein Grund mehr (braucht
man einen?) nur die Originalton-Version sich zu Gemüte
führen.
Wobei Trickfilme überall synchronisiert werden und auch ein amerikanischer Synchronsprecher sterben kann und aber die Trickfilmfigur weiterleben 
MfG
Lilly
*sonst aber auch eher zum O-Ton tendiert*
Hallo,
Was die Simpsons betrifft: noch ein Grund mehr (braucht
man einen?) nur die Originalton-Version sich zu Gemüte
führen.Wobei Trickfilme überall synchronisiert werden und auch ein
amerikanischer Synchronsprecher sterben kann und aber die
Trickfilmfigur weiterleben
Richtig.
Das hat aber nichts mit meiner Aussage speziell über
die Simpsons zu tun.
Die Übersetzung ist z.T. einfach nur daneben. Und humorlos.
Abgesehen davon, dass die Promis, die gemalt werden, auch
von den richtigen Promis gesprochen werden.
Gruß
Elke
Übersetzungsqualität von Ivar Combrinck
Salu,
Richtig.
Das hat aber nichts mit meiner Aussage speziell über
die Simpsons zu tun.
Die Übersetzung ist z.T. einfach nur daneben. Und humorlos.
Abgesehen davon, dass die Promis, die gemalt werden, auch
von den richtigen Promis gesprochen werden.
Die meisten (die Bushs soweit ich weiß nicht; Barbara B. hatte über die Simpsons anfang der 90er gesagt, daß das wohl das dümmste und schlimmste sei, was sie je im TV gesehen habe).
Ich stehe Synchronisationen grundsätzlich nicht so ablehnend gegenüber, denn gerade die Simpsons zeigen, daß es kongeniale deutsche Stimmen geben kann. Die stümperhaften Übersetzungen des völlig kritikresistenten Ivar Combrinck belegen jedoch, daß einige Menschen — die wie Profis bezahlt werden — von ihren Auftraggebern nicht als das erkannt werden, was sie ganz augenfällig sind (Beispiele: http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Simpsons#Synchronis…). Ich denke da auch an die Rechtschreibreform.
Btw: Auch ich trauere Fred Klaus als Seymour Skinner nach :ó(
Grüßli
-R o b.
Hi,
Barbara B. hatte
über die Simpsons anfang der 90er gesagt, daß das wohl das
dümmste und schlimmste sei, was sie je im TV gesehen habe).
naja, verständlich. Die kann ihren Mann ja im RL sehen und braucht dafür keinen Fernseher… 
SCNR
Grüße,
J~
Hallo,
Die meisten (die Bushs soweit ich weiß nicht; Barbara B. hatte
über die Simpsons anfang der 90er gesagt, daß das wohl das
dümmste und schlimmste sei, was sie je im TV gesehen habe).
Witzige Anekdote dazu: Stephen Hawking hat gesagt, dass dies die beste Serie im amerikanischen TV ist… Wessen Meinung ich höher schätze kann man sich vielleicht denken, auch wenn ich die Simpsons nicht besonders mag.
Grüße,
Anwar
hi,
gibt es den neue staffeln die noch übersetzt werden müssen?
gruß bonkers
Originalton (OT)
Hi Elke,
Gruselt es Dich eigentlich genauso bei synchronisierten Serien & Filmen?
liebe Gruesse,
Astrid
Hi,
also MICH ja.
Besonders bei den Simpsons, und, noch viel schlimmer: „Scrubs“ - da hab ich immer das Gefühl, alle Personen würden von ein und dem selben (*richtig* schlechten!) Laien-Sprecher vertont werden…
Ein Hoch auf DVD mit O-Ton!
CU
Christian
Hi Astrid,
Gruselt es Dich eigentlich genauso bei synchronisierten Serien
& Filmen?
und wie.
Aber das Schlimmste: wenn man es wieder permanent um die
Ohren hat, gewöhnt man sich dran (wenn z.B. die Kinder
Simpsons gucken, was ich mir sonst nicht antun würde -
aber ich rede gern mit ihnen über die Sendung).
Mein Horror: Ned Divine auf Deutsch.
AAAAAARrrrrrrrrgghhhhhhh!!!
Gruß
Elke
Die Übersetzung ist z.T. einfach nur daneben. Und humorlos.
Abgesehen davon, dass die Promis, die gemalt werden, auch
von den richtigen Promis gesprochen werden.
Hallo Elke,
das mit den Promis ist doch all denen egal, die die Originalstimmen nicht kennen. Und das sind ja dank konsequenter Deutsch-Synchronisation annähernd 100% der deutschen Fernseh-Bevölkerung.
Dann gibt es noch ganz viele Menschen, die zwar Englisch verstehen können, aber dem trickfilmischen Wortwitz nicht gerade zu folgen imstande sind oder Wortspiele nicht begreifen, weil ihnen das gleiche Wissen fehlt, dass auch Ivar Combrinck bei der Übersetzung abgesprochen wird.
Ist es nicht ganz interessant, dass die Simpsons trotz der ganzen Einwände der Kritiker einen solch großen Erfolg auch in D-Land haben? Die Serie scheint wohl auch in der deutschen Übersetzung recht witzig zu sein. Auch wenn von vielen Menschen (vielleicht zurecht) darüber gemeckert wird.
Gruß
Anja
Hallo,
das mit den Promis ist doch all denen egal, die die
Originalstimmen nicht kennen.
Ehhh… nein. Es geht ja nicht (nur) darum, eine
Originalstimme zu haben, sondern auch, dass diese
Stimmen zu Menschen gehören, die ihr Wesen zu seinem
Cartoon mitbringen.
Das ist (unter anderem) der ganz große Vorteil von
Simpsons gegenüber South Park. Einfach jemanden verarschen
(z.B. bei Phil Collins) ist leicht. Jemanden dazu zu kriegen,
sich selbst auf die Schippe zu nehmen (z.B. Stephen Hawking),
ist eine ganz andere Klasse.
Dann gibt es noch ganz viele Menschen, die zwar Englisch
verstehen können, aber dem trickfilmischen Wortwitz nicht
gerade zu folgen imstande sind oder Wortspiele nicht
begreifen, weil ihnen das gleiche Wissen fehlt, dass auch Ivar
Combrinck bei der Übersetzung abgesprochen wird.
Und wie sollten sie lernen besser zu werden.
Im Übrigen - an den Übersetzungen, das gebe ich zu,
ärgert mich vor allen Dingen Neid: das jemand, der so
viele schreckliche Fehler macht, auch noch dafür bezahlt
wird.
Ist es nicht ganz interessant, dass die Simpsons trotz der
ganzen Einwände der Kritiker einen solch großen Erfolg auch in
D-Land haben? Die Serie scheint wohl auch in der deutschen
Übersetzung recht witzig zu sein. Auch wenn von vielen
Menschen (vielleicht zurecht) darüber gemeckert wird.
Ja. Wie schon jemand erwähnt hat, selbst Stephen Hawking
denkt, dass es das Beste ist, was amerikanisches Fernsehen
zu bieten hat. Aber gerade deshalb wird ja auch gemeckert -
wenn eine minderwertige Fernsehserie schlecht übersetzt wird,
was juckt mich das. Wenn ein „masterpiece“ verhunzt wird -
das tut weh.
Gruß
Elke
Hi Elke,
Mein Horror: Ned Divine auf Deutsch.
AAAAAARrrrrrrrrgghhhhhhh!!!
Da gibt’s schon ziemliche „Ausrutscher“ bei der Besetzung, stimmt.
Selbst Comic-Buecher bleiben von solchen „Uebersetzungs-Meisterleistungen“ nicht verschont. Ich mochte frueher gern Garfield lesen aber nachdem mir eine Kollegin ein Buch auf Englisch gegeben hatte fand ich’s ziemlich schlimm: „misery loves company“ mit „Unglueck liebt Gesellschaft“ zu uebersetzen… *schuettel*
liebe Gruesse,
Astrid
P.S.: Ich freue mich in Deutschland immer wenn wir TV2 (Daenemark) empfangen koennen - Filme im Original!!!