Weeds/Pro7

Hallo,
wer hat gestern Weeds gesehen und wie fandet ihr es?
Ich war ja erst ein bißchen misstrauisch, ob da ein billiger Desperate Housewives- Abklatsch bei rauskommt (ok, könnte immer noch passieren) aber eigentlich fand ich es recht unterhaltsam/angenehm skuril.
Überrascht hat mich die ungewohnt derbe Sprache. Ich empfand sie trotzdem als amüsanten Kontrast zu der „heilen“ Vorstadtwelt. Als allerdings in einer der letzten Szenen die Mutter über ihrer Tochte „Diese kleine F****“ sagt, habe ich doch große Augen (und Ohren) bekommen.

Also, wie fandet ihr es?

Gruß
kate_

Synchron
Hallo,

Mutter über ihrer Tochte „Diese kleine F****“ sagt, habe ich
doch große Augen (und Ohren) bekommen.

Da hat natürlich wieder jemand beim Synchronisieren geschlampt und gedacht „the little fucker“ sei das Gleiche, wie das ,was du da auf Deutsch gehört hast.

Nieder mit schlechten Synchronisationen!

Gruß
Elke

Hallo Elke,

Da hat natürlich wieder jemand beim Synchronisieren geschlampt
und gedacht „the little fucker“ sei das Gleiche, wie das ,was
du da auf Deutsch gehört hast.

„the little fucker“ würde ich mit „das kleine Aas“ (Biest/Luder?)übersetzen. Haut das so hin?

Nieder mit schlechten Synchronisationen!

Jupp. Ich ärgere mich auch, wenn ich bei einem grausig synchonisierten Wortwitz - der dann ja leider gar kein Witz mehr ist - erst durchs rückübersetzen die Pointe kapiere. Sofern mir das übersetzen denn gelingt.

Gruß
kate_

Hallo,

„the little fucker“ würde ich mit „das kleine Aas“
(Biest/Luder?)übersetzen. Haut das so hin?

Ja, genau. Je nach Kontext.
„f*ck“ auf Englisch ist zwar nicht oberste Schublade, aber IMHO immer noch was anderes als „f***en“ auf Deutsch, und gar noch als Nomen.

Gruß
Elke

Hallo,

wer hat gestern Weeds gesehen und wie fandet ihr es?

ich habs gesehen und fand es recht plump.

Ich hatte gehofft, es würde mit dem Tabu Kiffen gespielt, aber „jeder kifft und es ist scheinbar das normalste der Welt“ ist mir einfach zu übertrieben.

Immerhin hat die Serie es aber geschafft, dass ich darüber nachdenke, die nächste Folge noch anzuschauen und erst dann mein Urteil zu fällen, ob ich dabei bleibe.

Grüße
Sue

Da hat natürlich wieder jemand beim Synchronisieren geschlampt
und gedacht „the little fucker“ sei das Gleiche, wie das ,was
du da auf Deutsch gehört hast.

In der Synchro sagt die Mutter „Diese kleine Fotze!“. Ich konnte leider nicht an den Lippen ablesen, was sie im Original sagte. Eher nicht „the little cunt“, möglicherweise „the little fucker“. Aas oder Luder wäre auf jeden Fall der Situation angemessen gewesen.

Gruß,

Myriam

In der Synchro sagt die Mutter „Diese kleine Fotze!“. Ich
konnte leider nicht an den Lippen ablesen, was sie im Original
sagte. Eher nicht „the little cunt“, möglicherweise „the
little fucker“. Aas oder Luder wäre auf jeden Fall der
Situation angemessen gewesen.

Ehrlich gesagt (je nachdem, wie man so drauf ist) fand ich „Die kleine Fotze“ in dem Kontext nicht wirklich unangemessen :wink: mich hat eher die fürs deutsche Fernsehen doch ungewöhnlich derbe Sprache überrascht.
Von den Lippen lesen konnte ich es auch nicht. Ich habe nach der Antwort von Elke auch schon ein bisschen gegoogelt, konnte aber nicht finden, was sie wirklich gesagt hat. In den einschlägigen Foren scheint man sich aber einig zu sein, dass die Synchronistaion ziemlich schlecht ist.

Gruß
kate_

Korrektur …

Da hat natürlich wieder jemand beim Synchronisieren geschlampt
und gedacht „the little fucker“ sei das Gleiche, wie das ,was
du da auf Deutsch gehört hast.

Tatsächlich sagt sie im Original „That little cunt. I should have had an abortion!“

Trotzdem finde ich „Fotze“ in der Synchro leicht unpassend, da das im Deutschen nicht so verwendet wird.

Gruß,

Myriam