Sitcoms + cartoons in den usa

hi,

ich schreibe in englisch meine facharbeit über das thema „kritik an der amerikanischen gesellschaft in sitcoms und cartoons“.

meine liste ist noch tiemlich kurz, könnt ihr mir evtl welche empfehlen?

danke schon mal im vorraus,

lg,

kevin

Moin,

egal wie kurz oder lang die Liste ist, nach ganz oben gehören auf jeden Fall die Simpsons…

Gruß,

Florian

Abeeend :o)

egal wie kurz oder lang die Liste ist, nach ganz oben gehören
auf jeden Fall die Simpsons…

Selbstverfreilich.

Und außerdem:

South Park
Futurama
Golden Girls
Die Dinos

Stehen die schon auf der Liste?

Gruß
Lilith

Hallo,

und:
Fraser
Cheers!
Bill Cosby Show
King of Queens
Alf
Dharma and Greg
Love and Marriage (die mit Al Bundy, wie immer die auf Deutsch heißt)

weiter zurückgehend: I love Lucy

Reicht es ?

Gruß
eklastic

Tach,

Love and Marriage (die mit Al Bundy, wie immer die auf Deutsch
heißt)

„Married with Children“ meinst Du vermutlich, aka „eine schrecklich nette Familie“.

Ich werf mal Family Guy und American Dad in die Runde.

Gruss
Paul

ja…und die ganzen caartoons auf mtv…also drawn together,free for all…etc…
tschöbidöö,nina

Tach

ja…und die ganzen caartoons auf mtv…also drawn
together,free for all…etc…

Also gerade bei Family Guy und American Dad in deutscher Uebersetzung (auf MTV) sind eine Katastrophe, die sollte man echt im Original schauen.

Gruss
Paul

Auch Tach,

Also gerade bei Family Guy und American Dad in deutscher
Uebersetzung (auf MTV) sind eine Katastrophe, die sollte man
echt im Original schauen.

Recht hast du. Das trifft aber auf die meisten Sitcoms zu (Sitcoms sind wahrscheinlich am schwersten zu übersetzen).
Simpson ist immer noch mein Lieblings-Hass-Objekt. Die Übersetzer haben keine Ahnung von Slang.
Gerade mal wieder: Tafel-Gag von Bart:
Wedgies are detrimental to the health of people and animals.
Übersetzung:
Stöckelschuhe (sind der Gesundheit von Menschen und Tieren abträglich - es geht mir um die „Stöckelschuhe“, wie der Rest übersetzt war, weiß ich nicht mehr).
Nun heißt „wedge“ unter anderem Absatz und ich habe „wedges“ schon für Stöckelschuhe gehört, aber ein wedgie ist das, was meien Kinder hier „Unterhosenzug“ nennen --> wenn man jemand von hinten die Unterhose hart in den Schritt zieht.
Was ich nie verstehen werde: wenn eine Übersetzung keinen Sinn macht, warum fragt man dann nicht jemand, der sich auskennt, um sein Verständnis zu verifizieren?

Übrigens: Tooltime (Guck mal, wer da hämmert) wurde noch nicht genannt.

Gruß
eklastic

Hallo,

„Married with Children“ meinst Du vermutlich, aka „eine
schrecklich nette Familie“.

Upps, ja klar. Mir war das Frank Sinatra Lied als signature melody im Ohr.
Danke für die Korrektur.

Gruß
eklastic

Hallo,

ich schreibe in englisch meine facharbeit über das thema
„kritik an der amerikanischen gesellschaft in sitcoms und
cartoons“.

ich könnte noch „two and a half men“ (dt.: Mein cooler Onkel Charly) anbieten. Zugegebenermaßen muß man die Gesellschaftskritik auch suchen, bevor man sie findet :wink:

Gruß
Christian

hi,

„auf schlimmer und ewig“

nicht vergessen.

cu
im

Hi,

Recht hast du. Das trifft aber auf die meisten Sitcoms zu
(Sitcoms sind wahrscheinlich am schwersten zu übersetzen).
Simpson ist immer noch mein Lieblings-Hass-Objekt. Die
Übersetzer haben keine Ahnung von Slang.

Jau, wobei ich das bei den Simpsons als weniger schlimm empfinde (ich habe die Serie zuerst synchronisiert kennengelernt), bei FG und AD waren es UK-DVDs und erst danach die grausige Uebersetzung (die meines Wissens von den gleichen Leuten stammt, die auch Simpsons verhunzen).

Gruss
Paul

Robert Crumb: ‚Mr.Natural‘
Hi Kevin
My favorite in dieser Kategorie, egal, ob als Cartoon, Comic oder Film (Fritz the cat) ist ROBERT CRUMB.
Einschränkung: Im genannten Film kommt das alles nicht ganz so rüber, außerdem ist Mr.Natural einfach die weitaus interessantere Figur als Fritz the Cat.
Gruß,
Branden