Tag zusammen,
folgender Dialog vorhin bei Monk (Mr. Monk gegen die Nudisten):
Monk: Wir müssen sie zurückbringen.
Captain: Wohin?
Monk: Ganz genau!
Hä? Eben. Kurz zurückübersetzt auf englisch:
Monk: We have to bring them back to…
Captain: Where? (hear: wear)
Monk: Exactly!
So lag ich also gackernd auf dem Boden und frage mich nun, ob lieblos übersetzt oder der Witz nicht verstanden wurde.
Wer weiß was zu Übersetzungen für Film und Fernsehen? Machen das halbwegs Ungelernte oder eher promovierte Anglistiker?
Auch amüsant: http://de.wikipedia.org/wiki/Synchronisation_(Film)#…
(fehlerhafte Darstellung des Links einer der unzähligen Bugs des überflüssigen Rebrushs bedauerlichen Einzelfälle der insgesamt gelungenen w-w-w-Neuorientierung)
Gruß
Nils
Hallo,
Hä? Eben. Kurz zurückübersetzt auf englisch:
Monk: We have to bring them back to…
Captain: Where? (hear: wear)
Monk: Exactly!
wie hättest du das denn besser übersetzt? „Kleidung“ und „wo“ hören sich im Deutschen nun mal nicht ähnlich oder gleich an.
Im Original heißt es übrigens:
Monk: We got to ship them back.
Captain: Ship them back where, Monk?
Monk: Exactly.
So lag ich also gackernd auf dem Boden und frage mich nun, ob
lieblos übersetzt oder der Witz nicht verstanden wurde.
Es ist oft einfach nicht möglich, Wortspiele „richtig“ zu übersetzen, das ist schade, aber ein Opfer, dass man für die Synchronisation bringen muss.
Doch glücklicherweise gibt es heutzutage ja DVDs, es ist also kein Problem, auf die „schlechten“ Übersetzungen zu verzichten und sich die Sachen mit O-Ton anzusehen.
Gruß
Sue
Hallo,
Wer weiß was zu Übersetzungen für Film und Fernsehen? Machen
das halbwegs Ungelernte oder eher promovierte Anglistiker?
Warum sollten promovierte Anglistiker gut übersetzen können?
Ich rege mich immer wieder über schlechte Synchronisation auf, besser über die schlechte Übersetzungsarbeit, die der Synchronisation vorangeht.
Meines Erachtens haben viele TV-Übersetzer schlichtweg keine Ahnung von Slang und Humor (Simpsons ist ein abschreckendes Beispiel, da werden pro Sendung richtig viele Gags verhunzt), aber ich glaube nicht ,dass das durch ein Anglistikstudium besser sein würde.
Nicht umsonst gibt es Übersetzer als Studienfach und dann braucht man einfach Praxis in der Ursprungssprache, um das Gesagte zu verstehen und dann noch Fingerspitzengefühl, um einen Witz übersetzen zu können und das ist nicht immer möglich. Wie hättest du denn dein Beispiel übersetzt (so dass es im Deutschen lustig ist und trotzdem die gleiche gesprochene Länge hat wie im Englischen)?
Gruß
eklastic
Hallo Sue,
wie hättest du das denn besser übersetzt? „Kleidung“ und „wo“
hören sich im Deutschen nun mal nicht ähnlich oder gleich an.
nicht? Aber es reimt sich doch 
Der Witz ist wohl nicht übersetzbar, da hast du natürlich Recht. Eine Übersetzung, die zwar nicht witzig ist, aber auch kein großes Fragezeichen hinterläßt, fände ich in solchen Fällen dennoch angebrachter.
Statt „Wir müssen sie zurückbringen. - Wohin? - Genau!“ wäre „Sie müssen sich anziehen und dann wegziehen. - An und weg? - Genau!“ vielleicht langweilig aber nicht so komplett sinnfrei.
Mal sehen, was die nächste Folge so bringt.
Gruß
Nils
Hallo,
„Sie müssen sich anziehen und dann wegziehen. - An und weg? -
Genau!“ vielleicht langweilig aber nicht so komplett sinnfrei.
dann beschwert sich der nächste darüber, dass die Übersetzung ganz anders ist als das Original und fragt, ob die Übersetzer überhaupt Englisch können.
Wie gesagt, man muss Kompromisse machen und so übel fand ich die Monk-Übersetzung nicht. Da hab ich echt schon schlimmeres gehört.
Gruß
Sue
Hallo,
weils grade passt: Mein Lieblingsaufreger in Sachen Synchro hat gestern wieder zugeschlagen.
Simpsons.
Bart und Homer denken beide sie haben Lepra. Sofort deuten sie mit Fingern auf sich und schreien: „Du bist dreckig!“
So ein Schwachsinn. Die haben gerufen: „Unclean!“ = Unrein! --> früher (in biblischen Zeiten und auch im Mittelalter galt man mit Lepra als „unrein“, was gar nichts mit Dreck zu tun hat).
Ich könnte jedesmal …
Gruß
eklastic
Hallo,
Neulich bei „Married … with children“:
(Den Wortlaut von Al erinnere ich jetzt nicht ganz genau,
aber ich denke, man kann erkennen wo eigentlich der Witz sitzt.
Griff ist von seiner Frau geschieden und bei der Scheidung
nicht besonders gut weggekommen.)
Original:
Al: You become what you marry.
Griff: That would make me a hoe.
Zu deutsch:
Al: Du wirst was du heiratest.
Griff: Dann waere ich ein Schuh.
Meist rege ich mich nicht so sehr darueber auf, da ich auch
kein Profi in Sachen Englisch bin, aber das fand ich dann
doch zu abartig und wollte es der Menschheit nicht vorenthalten.
Viel Spass weiterhin
Patrick
Hi,
Original:
Al: You become what you marry.
Griff: That would make me a hoe.
Zu deutsch:
Al: Du wirst was du heiratest.
Griff: Dann waere ich ein Schuh.
vielleicht solltest du weniger Versierten in Englisch noch erklären, dass „hoe“ im Kontext mit „Hure“ zu übersetzen ist.
Gruß
eklastic