Hi!
Kennt hier jemand den Film so gut, dass er mir mit einem Zitat daraus weiterhelfen kann?
Robin Williams gibt Vietnamesen Unterricht in Englisch:
„Adrian Cronauer: Okay, if someone is not telling the truth, you say that they are full of…
Vietnamese Class: Shit!
Adrian Cronauer: If someone has made you angry or angrier, they have…
Vietnamese Class: Pissed me off!“
In anderem Zusammenhang benutzt er um irgendetwas in punkto Grammatik (nehme ich an) zu verdeutlichen den Satz: „Son of a bitch, shit.“
Wie lauten diese Dialoge in der synchronisierten Fassung? Wurden sie „entschärft“?
Hallo!
Kenne den Film zwar nicht so gut, dafür ist er auf meiner Festplatte. Ich habe aber nur dein erstes Zitat gefunden:
„Adrian Cronauer: Okay, if someone is not telling the truth,
you say that they are full of…
Vietnamese Class: Shit!
Adrian Cronauer: If someone has made you angry or angrier,
they have…
Vietnamese Class: Pissed me off!“
Im Deutschen:
Cronauer: „Also, wenn jemand nicht die Wahrheit sagt, dann sagen wir, er wäre voller…“
Klasse: „Scheiße!“
Cronauer: „Okay, und jetzt stellt euch mal vor, jemand macht euch wütender und wütender. Und daraus folgt, ihr habt…“
Klasse: „Von ihm die Schnauze voll“
Ist also nicht wirklich entschärft. Dein zweites Zitat kommt so, zumindest in den Lehrerszenen, nicht vor. Ich hoffe, ich konnte trotzdem weiterhelfen,
Gruß,
Pooh
Ist also nicht wirklich entschärft. Dein zweites Zitat kommt
so, zumindest in den Lehrerszenen, nicht vor. Ich hoffe, ich
konnte trotzdem weiterhelfen,
Hallo, Pooh!
Danke, das hat mir sehr geholfen! Wenn’s nicht schon übersetzt ist, kann ich’s nahc meiner Fasson übersetzen