Dumpfbacke

Von: , Frage gestellt am Sa, 10. Mär 2001

Hallo,

in der deutsch synchronisierten Fassung nennt Al Bundy seine Tochter Kelly immer "Dumpfbacke". Wie nennt er sie denn im amerikanischen Original?

Danke, Bernd

3 Antworten zu dieser Frage

    • Antwort von nach 8 Tagen hilfreich
      Re^2: Dumpfbacke

      Hi,

      nach Muret-Sanders Dictionary lautet die in diesem Fall anzuwendende Übersetzung für Pumpkin "Tolpatsch, Tölpel".

      Dagegen hatte ich einmal von einem eingefleischten "Married with Children"-Fan gehört, der Begriff würde von den Amis in etwa so gebraucht, wie wir vielleicht "Striezel" zu kleinen Kindern sagen.

      Grüße
      R o b.

  1. Antwort von nach einem Tag 1 hilfreich
    schlecht

    Hi,
    .... wieder mal eine schlechte Übersetzung. 'Pumpkin' wird eher als liebevoller Kosename gebraucht, während 'Dumpfbacke' eher zu Kampfstiefelträgern passt - oder so.

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!